هذه المدونة مخصصة لمناقشة مشروع الترجمة الجامعية، المفصل في هذا الموضوع:

مشروع الترجمة الجامعية: فكرة عبقرية لردم الفجوة الحضارية

ومناقشة كل إيجابياته وسلبياته، ونشر الاقتراحات الجديدة والتعديلات المستحدثة عليه، ومتابعة آخر تطورات المشروع وردود الفعل حوله.. لهذا أرجو منكم التفاعل والمشاركة بحماس في نشر هذا المشروع والسعي إلى تحويله إلى حقيقة.. ويسعدني تلقي اقتراحاتكم على البريد: msvbnet@hotmail.com.. ولا تنسوا المشاركة في استطلاع الرأي الموجود أعلى الصفحة الرئيسية.


الخميس، 7 يناير 2010

منهجي في ترجمة كتاب احتراف VB.NET

هذا الكتاب هو محاولتي الأولى في الترجمة، و يمكنكم تحميله من هنا:

ويهمني أن أنقل منهجي في ترجمته هنا، لأنها تتعلق بمشروع الترجمة الجامعية، بطريقة سأوضحها لاحقا بإذن الله.


منهج الكتاب:

لا يمكنُ اعتباري مؤلّفا لهذا الكتاب، في نفسِ الوقتِ الذي لا يقتصرُ دوري فيه على ترجمتِه من مرجع Mastering Visual Basic .Net، فأنا لم ألتزم بالترجمةِ الحرفيّة.. فبينما يفترض المرجعُ الأصليّ أنّ قارئه لا يجيد VB6، ولكنّ عنده خلفيّةً سابقةً في البرمجة، أفترض أنا أنّ قارئ هذا المرجع أيّ شخص، بدءا من فتيانِنا الطموحينَ من سنّ 15 سنة، إلى محترفي VB6 المتعطّشينَ لمزيدٍ من المعرفة.. لهذا كان لا بدّ من إجراء التعديلات التالية على المرجع الأصليّ:


1- النصّ اللغويّ مختلفٌ إلى حدّ بعيد، فلقد كان مبلغ همّي هو أن يظهر هذا الكتاب في أسلس أسلوبٍ وأقواه، لهذا عمدت إلى أن أشرح المضمونَ بأسلوبي في كثيرٍ من المقاطع، أكثر من التزامي بأسلوبِ المرجعِ الأصليّ.. غنيّ عن الذكر أنّ الحوارات التي تتمّ بيني الكاتب والقارئ، هي أسلوبي الخاصّ، وليس لها وجود في المرجع الأصليّ.

2- هناك بعضُ التغيير في ترتيب الفصول وترتيب محتوياتها.

3- المرجعُ الأصليُّ يحتوي على مقدّماتٍ طويلة بلا طائل، كما أنّه يتطرّق بالإشارةِ أحيانا إلى مواضيعَ ربّما تكونُ هامّةً كبرمجة، إلا إنّ الإشارةَ المجرّدةَ إليها لا تسمنُ ولا تُغني من جوع، والأفضلُ قراءتُها في المراجعِ المخصّصةِ لها، والتركيزُ بدلا من ذلك على تعلّمِ اللغة، التي تضخّمتْ بدرجةٍ مذهلة، وتحتاجُ لوقتٍ طويلٍ للإلمامِ بكلِّ ما هو جديدٌ فيها.. لهذا فقد عمدتُ إلى الاختصارِ كلّما أمكن، واضعا نُصبَ عينيّ الهدفَ التالي: "أغزر كمّ من المعلومات، بأقلّ قدرٍ من الكلمات!".

4- بعض أمثلة الفصول الأولى من الكتاب كانت صعبة، وتشيرُ إلى فصولٍ متقدّمة، ممّا لا يتناسبُ مع مستوى مبتدئ، فقمت باستبدالِ أمثلةٍ أسهلَ بها.

5- قمتُ باختصارِ الشرحِ بدءا من الفصلِ السابع، باعتبارِ أنّ قارئَ هذا الفصلِ وما يليه قد ألمّ بأساسيّات البرمجة، وارتفع مستواه لدرجةِ أنّه سيملّ من تكرار شرحِ أوّليّاتِ اللغة في كلّ مثال، لهذا فقد اقتصرتُ على شرح الأجزاءِ الصعبة أو الجديدة في الأمثلة، وأحلتُ القارئ إلى البرامجِ الملحقة بالفصل، ليدرسَها ويجرّبَها بنفسه.

6- كثيرٌ من المواضع في نسخة المرجعِ التي لديّ كان بها أخطاءٌ، فقمت بتصحيحها.

7- المرجعُ الأصليُّ يتجاهلُ العديدَ من المواضيعِ المهمّة، التي وجدتُ أنّه لا غنى لأيّ مبرمجٍ يريد احتراف VB.NET أن يعرفها، لهذا فقد استعنتُ بملفّاتِ الإرشادِ المرافقة لـ VS.NET ومراجع أخرى لشرحِ هذه المواضيع، وقمت بكتابةِ أمثلةٍ لها.. وهذه قائمة بالمواضيع التي لم تكن موجودةً في المرجع الأصليّ:

 .....................

هذا بخلافِ آلافِ التعديلاتِ والإضافات الصغيرة في كلّ موضعٍ من الكتاب.. باختصار: لو قمتُ بتغيير أمثلةِ الكتابِ لما صار باستطاعةِ أحدٍ أن يكتشف العَلاقة بينَه وبينَ مرجعه الأصليّ، إلا بشقّ الأنفس!!

ولكن ماذا عن المصطلحات البرمجيّة؟

في الواقع، لقد ابتعدت أيّما ابتعاد عن الترجمة الحرفيّة للمصطلحات، حيث لم أستسغْ أن أحذو حذو الكثير من التراجم العربيّة، التي على سبيل المثال تترجم كلمة Arguments بكلمة "مناقشات"، وكلمة Class على أنّها فصل أو رتبة.. لهذا فضّلت أن أبنى الترجمةَ على الوظيفة، بدلا من الترجمة الحرفيّة.. فمثلا، ترجمت مصطلح OverLoading بتعبير "تعدّد التعريفات"، لأنّه من المضحكِ أن تجد في الكتاب جملةً على شاكلة "ويمكنك أن تقوم بزيادة تحميل الدالة، عن طريق تعريف صيغة أخرى لها تختلف في المناقشات"!!.. أعتقد أنّ النصّ الإنجليزيَّ في هذه الحالة سيكون أسهل كثيرا!!.. لهذا كان لا بدّ من ترجمة المعنى كالتالي: "ويمكن أن تكون لديك تعريفات متعدّدة للدالة، تختلف كلّ منها عن الأخرى في المعاملات.. هذا هو ما يسمّى "تعدّد التعريفات" Overloading".

وفي معظم الأحوال، حرصتُ على وضعِ المصطلحِ الإنجليزيّ بجوارِ ترجمته، حتّى أسهّل الأمرَ على المعتادينَ على القراءةِ بالإنجليزيّة، وحتّى يألفَ المبتدئونَ هذه المصطلحات، فيسهل عليهم قراءة ملفّات الإرشاد Help Files.. كمّا أنّه لا غنى عن المصطلح الأجنبيّ في الغالب، لأنّه سيُكتبُ في الكود بنصّه.

ولكن خوفا من أن يملّ القارئ، فإنّني أتوقّف عن كتابة المصطلح الإنجليزيّ بعد استخدامه بفترةٍ مناسبة، عندما أشعر أنّه صار مألوفا.. فمثلا، ستجد أنّ استخدامي لكلمة Form مقترنة بكلمة "نموذج" يظهر بكثافة في الفصول الأولى، ثمّ يخفت بعدها حتّى ينتهيَ تماما فيما يلي من فصول.. لهذا فإنّني أنصح من يقرأ هذا الكتاب بقراءته متسلسلا، حتّى يألف طريقتي في الترجمة.. وهو لحسن الحظّ طلبٌ منطقيّ، لأنّه لا غنى ـ حتّى بالنسبة لمحترفي VB6 ـ عن قراءة الكتاب من الجلدة للجلدة ـ إذا جاز هذا التعبير مع كتابٍ إلكترونيّ! ـ بسب التغييرات الشاسعة التي ألمّت باللغة.





ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق