س: كيف سنوحد تعريب المصطلحات؟
لغة الترجمات تختلف من دولة إلى أخرى ومن شخص إلى آخر، مما يجعلها عسيرة الفهم، والقراءة بالإنجليزية أسهل منها.
ج: اختلاف المصطلحات يمكن أن يكون نعمة، لأنه يطرح اقتراحات مختلفة من أشخاص مختلفين في الثقافة والذائقة، دون أن نفرض على الجميع رؤية شخص واحد أو فئة محدودة.. والجميل أن الإنترنت قربت المسافات، وجعلت النقاش سريعا وسهلا وتفاعليا، والمصطلح الذي سيأخذ أكثر شعبية هو الذي سيفرض نفسه، وهذا مشاهد اليوم في منتديات البرمجة كمثال.
لهذا فإن كل المطلوب هو أمر واحد فقط: وهو كتابة المصطلح العلمي الأجنبي بجوار المصطلح المقترح بالعربية في الكتب المترجمة.. هذا سيجعل القارئ العربي يتصالح مع أي مصطلح مختلف بسهولة، بسبب وجود الأصل الأجنبي الذي يحل الإبهام بالنسبة له.
كما أن وجود الاصل الأجنبي يسهل على القارئ البحث على الإنترنت عن أية معلومات إضافية في الموضوع باللغة الإنجليزية.
إضافة إلى هذا، هناك مجمع لغة عربية في كل دولة، ولجان علمية وجمعيات ترجمة، ولا ضير من أن تراقب هذه الجهات إنتاج الطلاب، وتنتقي أفضل تعريب للمصطلحات أو تقترح تعريبا أفضل للمصطلحات إن لم تكن اجتهادات الطلاب جيدة، وتجمع كل هذا في قواميس متخصصة، تطبع وتنشر الكترونيا أيضا.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق