هذه المدونة مخصصة لمناقشة مشروع الترجمة الجامعية، المفصل في هذا الموضوع:

مشروع الترجمة الجامعية: فكرة عبقرية لردم الفجوة الحضارية

ومناقشة كل إيجابياته وسلبياته، ونشر الاقتراحات الجديدة والتعديلات المستحدثة عليه، ومتابعة آخر تطورات المشروع وردود الفعل حوله.. لهذا أرجو منكم التفاعل والمشاركة بحماس في نشر هذا المشروع والسعي إلى تحويله إلى حقيقة.. ويسعدني تلقي اقتراحاتكم على البريد: msvbnet@hotmail.com.. ولا تنسوا المشاركة في استطلاع الرأي الموجود أعلى الصفحة الرئيسية.


الجمعة، 8 يناير 2010

سؤال متكرر: كيف سنوحد تعريب المصطلحات؟

س: كيف سنوحد تعريب المصطلحات؟

لغة الترجمات تختلف من دولة إلى أخرى ومن شخص إلى آخر، مما يجعلها عسيرة الفهم، والقراءة بالإنجليزية أسهل منها.


ج: اختلاف المصطلحات يمكن أن يكون نعمة، لأنه يطرح اقتراحات مختلفة من أشخاص مختلفين في الثقافة والذائقة، دون أن نفرض على الجميع رؤية شخص واحد أو فئة محدودة.. والجميل أن الإنترنت قربت المسافات، وجعلت النقاش سريعا وسهلا وتفاعليا، والمصطلح الذي سيأخذ أكثر شعبية هو الذي سيفرض نفسه، وهذا مشاهد اليوم في منتديات البرمجة كمثال.

لهذا فإن كل المطلوب هو أمر واحد فقط: وهو كتابة المصطلح العلمي الأجنبي بجوار المصطلح المقترح بالعربية في الكتب المترجمة.. هذا سيجعل القارئ العربي يتصالح مع أي مصطلح مختلف بسهولة، بسبب وجود الأصل الأجنبي الذي يحل الإبهام بالنسبة له.

كما أن وجود الاصل الأجنبي يسهل على القارئ البحث على الإنترنت عن أية معلومات إضافية في الموضوع باللغة الإنجليزية.

إضافة إلى هذا، هناك مجمع لغة عربية في كل دولة، ولجان علمية وجمعيات ترجمة، ولا ضير من أن تراقب هذه الجهات إنتاج الطلاب، وتنتقي أفضل تعريب للمصطلحات أو تقترح تعريبا أفضل للمصطلحات إن لم تكن اجتهادات الطلاب جيدة، وتجمع كل هذا في قواميس متخصصة، تطبع وتنشر الكترونيا أيضا.


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق