هذه المدونة مخصصة لمناقشة مشروع الترجمة الجامعية، المفصل في هذا الموضوع:

مشروع الترجمة الجامعية: فكرة عبقرية لردم الفجوة الحضارية

ومناقشة كل إيجابياته وسلبياته، ونشر الاقتراحات الجديدة والتعديلات المستحدثة عليه، ومتابعة آخر تطورات المشروع وردود الفعل حوله.. لهذا أرجو منكم التفاعل والمشاركة بحماس في نشر هذا المشروع والسعي إلى تحويله إلى حقيقة.. ويسعدني تلقي اقتراحاتكم على البريد: msvbnet@hotmail.com.. ولا تنسوا المشاركة في استطلاع الرأي الموجود أعلى الصفحة الرئيسية.


الخميس، 1 أبريل 2010

سؤال متكرر: هل من الأمانة العلمية تعريب المصطلحات الأجنبية؟

س: هل من حقنا تغيير أسماء بعض المخترعات أو الاكتشافات التي اختارها لها مخترعوها؟

ج: تعريب المصطلحات لا علاقة له بالأمانة العلمية من قريب أو بعيد.. فالأمانة العلمية تتعلق بنسبة الاختراع إلى صاحبه.. أما مسميات الأشياء فهي تعود إلى ذائقة كل لغة، واعتزاز كل شعب بثقافته الخاصة.. لهذا يمكننا أن نقول إن تعريب لمصطلحات هو من باب "الأمانة اللغوية أو الأمانة الثقافية"
صحيح أن بعض المصطلحات العلمية نقلت كما هي أو بقليل من التحريف من العربية إلى الإنجليزية (كالجبر Algebra مثلا)، ومن الإنجليزية إلى العربية (كالاستراتيجية مثلا)، لكن هذا لا ينفي حدوث تغريب وتعريب لعديد من المصطلحات الأخرى (البوصلة مثلا وهي اختراع عربي تسمى في الإنجليزية Compass، و Car مثلا ترجمناها سيارة).. إلخ.
المسألة إذن تتعلق بسرعة استيعاب المصطلحات الجديدة وبراعة نحتها في اللغة.. ومشكلتنا الحالية أن لغتنا متدهورة ككل شيء في حياتنا، لدرجة أننا عجزنا عن استخراج المصطلحات المناسبة من لغة ثرية كاللغة العربية تحتوي على أكثر من 10 آلاف جذر، وأكثر من 2.5 مليون كلمة!.. والسبب في هذا أننا نجهل هذه اللغة، التي ضيعتها العاميات ونظام التعليم الفاشل.. ناهيكم عن ضعف التواصل بين الدارسين للعلم والدارسين للغة.


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق