<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307</id><updated>2012-01-03T03:54:47.780+02:00</updated><category term='ندوات التعريب والترجمة'/><category term='مشاريع ترجمة أخرى'/><category term='المشروع'/><category term='أصداء المشروع'/><category term='أسئلة متكررة'/><category term='أهمية الترجمة والتعريب'/><title type='text'>مشروع الترجمة الجامعية</title><subtitle type='html'>أن تفعل أي شيء، أفضل من ألا تفعل أي شيء على الإطلاق!</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>59</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-8531264994002308319</id><published>2011-10-23T05:42:00.003+02:00</published><updated>2011-10-23T05:43:12.487+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أصداء المشروع'/><title type='text'>م. عمر إسماعيل: أنا من أشد المؤيدين للفكرة</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-justify: kashida; text-kashida: 0%;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-justify: kashida; text-kashida: 0%;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;أنا كطالب في كلية الهندسة من أشد المتعاطفين مع الفكرة والمؤيدين لها.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-justify: kashida; text-kashida: 0%;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;لا تتخيل سيدي يوم ذهبت إلى مكتبة الجامعة في العام الدراسي الأول في المرحلة الجامعية لأبحث عن مرجع في مادة الميكانيكا لأكتشف الواقع المرير الذي تعيشه المكتبة العربية.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-justify: kashida; text-kashida: 0%;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;وقتها أصابتي الدهشة أو الإحباط ربما الأمرين معا أمسكت بأحد المراجع المشهورة في هذه المادة واستعرته يوما.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-justify: kashida; text-kashida: 0%;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;بعد محاولات مستميتة للحصول على المعلومة المطلوبة أصابني اليأس من هذه الكتب وأعدتها في اليوم التالي إلى حيث جئت بها.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-justify: kashida; text-kashida: 0%;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;لا تتخيل كيف كانت راحتي النفسية عندما كنت طالبا في المرحلة الثانوية أمسك بإحدى هذه الكتب العربية في مادة الرياضيات التي تدرسها وزارة التربية والتعليم في المملكة العربية السعودية لطلابها ( بالمناسبة كانت كتبا مترجمة من نظيرتها البريطانية أو الأمريكية).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-justify: kashida; text-kashida: 0%;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;بت اليوم لا أجد مبررا لاستخدام لغة لا نفهمها في تلقي معلومات يحتاج متلقيها لأعلى درجات الوعي اللغوي والصفاء الذهني.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-justify: kashida; text-kashida: 0%;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;لست من هؤلاء الطلبة الذين يلجأون إلى معلمهم أو دكتور الجامعة لديهم من أجل الحصول على معلومة فأنا لا أعرف مصدرا للمعلومة سوى الكتاب والكتاب اليوم صار بعيد المنال.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-justify: kashida; text-kashida: 0%;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;أحيي صاحب الفكرة على فكرته وأحييك على تطويرك لها واهتمامك بها ينقصك فقط أن تعلن عنها في صحيفة يومية أو قناة فضائية لعل الحال قد اختلف بعد هذه الثورة المباركة فتجد لها أذانا صاغية ومن يدري لعل الله قد أراد أن يجري هذا الخير على يديك.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-justify: kashida; text-kashida: 0%;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;أعانك الله على تنفيذ هذه الفكرة ووفقك لما فيه الخير لأمتنا ومصرنا.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-justify: kashida; text-kashida: 0%;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;ولك مني تحياتي&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-8531264994002308319?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/8531264994002308319/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2011/10/blog-post.html#comment-form' title='2 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/8531264994002308319'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/8531264994002308319'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2011/10/blog-post.html' title='م. عمر إسماعيل: أنا من أشد المؤيدين للفكرة'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-3417005757357663838</id><published>2011-04-04T12:59:00.000+02:00</published><updated>2011-04-04T12:59:20.098+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أصداء المشروع'/><title type='text'>م. محمد طارق: دعوة للعمل الجماعي الصادق</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;السلام عليكم ورحمة الله وبركاته&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;السيد المحترم / م. محمد حمدي غانم&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;تحية طيبة وبعد.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-justify: kashida; text-kashida: 0%;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;سرني وأثلج صدري ما رأيت في مدونتك الرائعة وجهدك الطيب وما أحسبه عزما منك صادقا على نفع الأمة ونصرتها بنقل العلم النافع من مصادره إلى لغتنا العربية التي هي أولى اللغات بحمل العلم ونقل المعرفة وأقدرها على ذلك لولا أن أهلها قد أهملوا خدمتها وأساءوا تقدير قوتها وأضاعوا مجدها ومجد الأمة معها. والحق أن ترجمة العلوم هي هاجس يشغلني منذ زمن بعيد ويقض مضجعي&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;وأنا بحمد الله أقرأ ما أشاء بالإنجليزية ولا أجد في ذلك عنتا ولكن يسوؤني أن كثيرا من أبناء الأمة يجدون بينهم وبين العلوم حائطا سميكا وجدارا صلبا هو اللغة الأجنبية وكثير منهم قد يملك من الطاقة ما يؤهله لاقتحام هذه العلوم والمعارف والإفادة منها بل والإضافة إليها لولا أنه لا يتقن اللغة التي كتبت بها. فلا ينبغي أن يجد طالب العلم الهم همين والجهد جهدين جهد اللغة ثم جهد تعلم العلم ذاته. ولقد رأيت كل الأمم المتقدمة تتعلم العلوم بلغتها وتترجم إليها كل جديد بجد ونشاط وإن قل عدد المتحدثين بتلك اللغات ولسنا أقل منهم بل نحن إن شاء الله أقوى وأجلد وأصبر وأحق بانتزاع الصدارة منهم إن نحن صبرنا وصابرنا على الأمر. والحكمة - كما تعلم سيدي الفاضل- ضالة المؤمن أنى وجدها فهو أحق الناس بها. وآفة أمتنا - فيما أرى- هي النزعة الفردية والجهود المشتتة ونحن الذين علمنا رسولنا أن يد الله مع الجماعة. وقد رأيت أهل الشرق والغرب وهم والله أقل منا على مستوى الفرد يحوزون من العلم والنجاح والتقدم ما لا نحوز لأنهم يعملون فرقا وجماعات ولا يعملون أفرادا كما نعمل. فإن عقل الواحد منا خير من عقل الواحد منهم فإن عقول عشرة منهم لا شك وأنها ستتفوق على عقل واحد منا. فمن أجل ذلك تقدموا وارتقوا وسبقونا ومن أجل ذلك ضاع جهدنا وماتت مواهبنا وتخلفت منا أجيال تلو أجيال. سيدي الفاضل...هذه دعوة للعمل الجماعي الصادق الجاد لنصرة الوطن والدين والأمة بنقل العلوم إلى لغتنا وتعليمها الأجيال الصاعدة. وأهم ما فيها جمع الجهود وشد الأيدي على بعضها وتوحيد الصفوف وأن نجمع لهذه الحملة جمعا غفيرا من أهل العلم بشتى فرعه ومن أهل اللغة وأهل التدريس بالجامعات ممن ينصرون هذه القضية ويتبنونها وهم بالمناسبة كثير جدا وإن كانوا مفرقين مشتتين لا يجمعهم رابط يوحد جهودهم ويقويها ويدعمها.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-justify: kashida; text-kashida: 0%;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;محمد طارق&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;مهندس بمكتبة الإسكندرية متخصص في علوم الحاسب والبرمجة.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;supermtf20@yahoo.com&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-justify: kashida; text-kashida: 0%;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-3417005757357663838?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/3417005757357663838/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2011/04/blog-post.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/3417005757357663838'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/3417005757357663838'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2011/04/blog-post.html' title='م. محمد طارق: دعوة للعمل الجماعي الصادق'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-8880061959052773599</id><published>2010-11-12T13:21:00.000+02:00</published><updated>2010-11-12T13:21:46.863+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='مشاريع ترجمة أخرى'/><title type='text'>حملة الترجمة العلمية</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div dir="rtl" style="direction: rtl; text-align: justify; text-justify: kashida; text-kashida: 0%; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="AR" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; font-weight: normal; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;أنشأ م. نادر المنسى مدونة اسمها حملة الترجمة العلمية، وهذا هو عنوانها:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 16pt; font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR;"&gt;&lt;a href="http://itech4arab.wordpress.com/"&gt;&lt;span style="color: purple;"&gt;http://itech4arab.wordpress.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 16pt; font-weight: normal; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; mso-bidi-language: AR;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" style="direction: rtl; text-align: justify; text-justify: kashida; text-kashida: 0%; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="AR" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; font-weight: normal; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;وهو يقول في صفحة التعريف بالمدونة:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" style="direction: rtl; text-align: justify; text-justify: kashida; text-kashida: 0%; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="AR" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; font-weight: normal; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;السلام عليكم و رحمة الله و بركاته&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-family: Tahoma; font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; mso-bidi-language: AR;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" style="direction: rtl; text-align: justify; text-justify: kashida; text-kashida: 0%; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="AR" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; font-weight: normal; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;هذه المدونة تجربة عملية و ثمرة أرجو من الله أن تكون طيبة للحملة التي بدأتها في منتدي الواحة&amp;nbsp; بهدف&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;ترجمة&amp;nbsp; العلوم &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span lang="AR" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" style="direction: rtl; text-align: justify; text-justify: kashida; text-kashida: 0%; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="AR" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; font-weight: normal; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;و هذه المدونة&amp;nbsp; خصصتها لترجمة بعض المناهج التي تخص تكنولوجيا المعلومات و اتصالات &amp;nbsp;و ذلك ضمن الحملة المباركة بإذن الله ” حملة ما مكني يه ربي خير ” لترجمة العلوم&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span lang="AR" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" style="direction: rtl; text-align: justify; text-justify: kashida; text-kashida: 0%; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="AR" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; font-weight: normal; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;و قد بدأت الحملة في منتدى الواحة العربية في سنة 2007 و قد كانت الفكرة من قبلها موجودة علي اثر قراءة &amp;nbsp; كتاب المهندس محمد حمدي غانم “فيجوال بيسك &amp;nbsp;دوت نت” &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span lang="AR" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" style="direction: rtl; text-align: justify; text-justify: kashida; text-kashida: 0%; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="AR" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; font-weight: normal; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;و ما أقوم بترجمته هي مواد فكرية حرة ليست لها علاقة بحقوق الملكية الفكرية و هي &amp;nbsp;مواد موجودة علي اﻹنترنت و ما أفعله هنا ليس بشيء كبير بل هي ترجمة &amp;nbsp;لصفحة أو صفحتين &amp;nbsp;فقط يوميا &amp;nbsp;لا تأخذ من وقتي سوي ساعة أو أكثر قليلا &amp;nbsp; ولهذا فأنا أدعو كل من له همة علي القراءة و الكتابة و الترجمة أن يقوم بعمل نفس الشيء &amp;nbsp;و أن يجعل نيته لله كي يؤجر عليها&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span lang="AR" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right" dir="rtl" style="direction: rtl; text-align: left; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span lang="AR" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;&amp;nbsp;نادر المنسي&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-justify: kashida; text-kashida: 0%;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-8880061959052773599?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/8880061959052773599/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/11/blog-post.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/8880061959052773599'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/8880061959052773599'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/11/blog-post.html' title='حملة الترجمة العلمية'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-2534578607926179016</id><published>2010-05-30T20:45:00.002+03:00</published><updated>2010-05-30T20:45:42.944+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أسئلة متكررة'/><title type='text'>سؤال متكرر: هل ستصنع الترجمة وحدها النهضة العلمية المطلوبة؟</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;س: لماذا تصور لنا أن الترجمة هي طريق النهضة العلمية؟.. هل ستوفر الترجمة المعامل والتمويل والأبحاث والتقنية الحديثة؟&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ج: كلنا يعرف أن الترجمة وحدها لا تصنع التفوق التقني.. لكن الترجمة خطوة هامة جدا لردم الفجوة الحضارية، لأنها تعطي الشباب إحساسا بأهميته وقدرته على الإنجاز، وأنه ترك شيئا مفيدا لمن بعده.. إن الشعوب التي لديها مشاريع قومية عملاقة تتقدم، لأن شبابها يشتعلون حماسا وتتغير طرق تفكيرهم وسلوكهم.. كان الشباب في مصر يدخلون كلية الهندسية في الستينات بسبب مشروع السد العالي.. كل منهم كان يريد أن يكون جزءا ممن صنعوا هذا الصرح، ليشارك في المعركة بطريقة أخرى.. طريقة البناء.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;الآن، لا توجد أية مشاريع قومية تجذب الشباب، ولا أحد يريد منهم شيئا سوى شرب البانجو والتحرش بالفتيات ومتابعة الموضات وأحدث طرز أجهزة المحمول والسيارات!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;والنتيجة الطبيعية أن لدينا أجيالا من رجال الأعمال لا تريد حتى أن تفكر في شيء مفيد تفعله بنقودها.. أنا اشترى كل يوم لعب أطفال هي قطع من البلاستيك والتروس مستوردة من الصين، وأتساءل في دهشة: هل نحن عاجزون عن صناعة لعب أطفال بهذه التفاهة، مع أن مبيعاتها بالمليارات؟&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;لكن.. من الذي سيصنعها؟.. ولماذا؟&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;نحن شعوب استسهالية، لا تريد أن تتعب في شيء!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;والأسهل أن تستورد من الصين وتأخذ عمولتك، وتنفق نقودك على راقصة (وفي رواية أخرى تقتلها) أو في منتجعات أوروبا، وتكون في أتم الرضا عن نفسك!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;نفس هذا الكلام ينطبق على كل موظف وكل عامل وكل شاب يتعلم بصورة أو بأخرى.. المهم هو أن يمر وقت العمل، وأن نحصل على الدرجات والرواتب والترقيات، وأن نستهلك الحياة وكفى.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ولا يمكن بأي حال أن يقوم شعب مترهل الشعور والعقل بهذا الشكل بإنجاز أي شيء!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وما لم نحفز طاقات جيل جديد من هذا الشعب بطريقة عملية، فلن يتغير أي شيء إلا إلى الأسوأ.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;التقدم لا يأتي للكسلاء.. لعل هذا يرد من يتهمني بأني أريد تحميل الطلبة مسئولية التغيير لأني لست طالبا.. طالما ظللنا بهذا الكسل وانتظار المعجزة وأن يتحمل آخرون عنا ما يمكن أن نقوم به، فلن نخرج من تحت سطح الأرض!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وهناك شق آخر للإجابة، حيث لا توجد أمة تتقدم بلغة لا تتكلمها، لأن من ينتظر العلم من غيره، يظل ينتظر التقنية منه، ونموذج الشخص صانع الحضارة، هو نموذج الشخص المعتز بنفسه وقوميته وبلده وتراثه ودينه، المليء بالتحدي والرغبة في إثبات الذات.. أما المستهلكون المستسهلون الواقعون في غرام العدو فلا يمكن أن ينتجوا شيئا!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ونظل نأمل أن يخرج لنا مشروع الترجمة نوعا آخر من القادة والمفكرين ورجال الأعمال وأساتذة الجامعات يغير الواقع الحالي، بفكر مستنير ومنهج علمي وتخطيط محكم وعمل جاد، ليطوروا التعليم والصناعة والبحث العلمي، ليتم استثمار ابتكارات واختراعات من سيقرؤون هذه الكتب المترجمة، فتنطلق النهضة التي طال انتظارها.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;أخيرا: هذا مشروع واحد من ضمن مئات المشاريع التي يمكن تبنيها كل في مجاله وتخصصه.. ولا مانع من أن يدعو كل منكم إلى مشروع النهضة الذي يراه ممكن التنفيذ ويتوقع منه تغير واقعنا القبيح.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-2534578607926179016?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/2534578607926179016/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/05/blog-post_30.html#comment-form' title='2 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/2534578607926179016'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/2534578607926179016'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/05/blog-post_30.html' title='سؤال متكرر: هل ستصنع الترجمة وحدها النهضة العلمية المطلوبة؟'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-4765585537060144216</id><published>2010-05-15T01:46:00.000+03:00</published><updated>2010-05-15T01:46:34.363+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ندوات التعريب والترجمة'/><title type='text'>ندوة  تعريب التعليم الهندسى: قضية ومسئولية</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div align="center" dir="rtl" style="background: white; direction: rtl; text-align: center; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="color: black; font-family: Andalus; font-size: 22pt;"&gt;بسم اللَّه&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="ltr" lang="AR-SA" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 22pt;"&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="color: black; font-family: Andalus; font-size: 22pt;"&gt;الرحمن الرحيم&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span dir="ltr" style="color: #444444; font-family: Tahoma; font-size: 22pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" style="background: white; direction: rtl; margin-bottom: 0pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;السلام عليكم ورحمة اللَّه&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="ltr" lang="AR-SA" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;وبركاته&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span dir="ltr" style="color: #444444; font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" style="background: white; direction: rtl; margin-bottom: 0pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;يفرض الواقع المعاش على مهندسى وعلماء الأمة القيام بدورهم فى مسيرة التنمية. ولا يقف الأمر عند تحمل أعباء المهنة بل يتعداه إلى ضبط إيقاع كامل منظومة العمل بصورة تليق بمهنة الهندسة. فى هذا المسار يتحمل أساتذة الجامعة عامة والهندسة خاصة دوراً؛ لا عبءً؛ أكبر كطليعة للتغيير لدفع أمتنا إلى الأمام.&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" style="background: white; direction: rtl; margin-bottom: 0pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;ومن آليات التنمية فى أى مجتمع نجد للتعليم الهندسى دوراً أساسياً ينعكس على منظومة التنمية المجتمعية ككل. وفى هذا السياق نجد للغة التعليم الهندسى دوراً مطلوباً، فاللغة القومية محور لا يمكن إنكاره فى استنهاض أى أمة للقيام بدورها الحضارى. ولا يمكننا فى هذا السياق إنكار دور تجانس مكونات مهنة الهندسة فى رفع معدلات التنمية المجتمعية ليس فقط فى قطاع الإنتاج، بل وفى المجتمع ككل.&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" style="background: white; direction: rtl; margin-bottom: 0pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" style="background: white; direction: rtl; margin-bottom: 0pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;ومن هذا المنطلق يسعدنا دعوتكم للمشاركة فى الندوة التى ستُعقد بالتعاون بين كلية الهندسة جامعة عين شمس والجمعية المصرية لتعريب العلوم بعنوان&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" dir="rtl" style="background: white; direction: rtl; margin-bottom: 0pt; text-align: center; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="color: black; font-family: &amp;quot;Monotype Koufi&amp;quot;; font-size: 24pt;"&gt;ندوة تعريب التعليم الهندسى: قضية ومسئولية&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" dir="rtl" style="background: white; direction: rtl; margin-bottom: 0pt; text-align: center; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;يوم الأحد التاسع من جمادى الآخرة من العام الحادى والثلاثين وأربعمائة وألف من الهجرة&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" dir="rtl" style="background: white; direction: rtl; margin-bottom: 0pt; text-align: center; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;(الثالث والعشرين من شهر مايو عام ألفين وعشرة ميلادية)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" dir="rtl" style="background: white; direction: rtl; margin-bottom: 0pt; text-align: center; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;الساعة العاشرة صباحاًً&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" style="background: white; direction: rtl; margin-bottom: 0pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" dir="rtl" style="background: white; direction: rtl; margin-bottom: 0pt; text-align: center; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;بمدرج فلسطين بمبنى الإدارة بكلية الهندسة جامعة عين شمس بالعباسية بالقاهرة&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" dir="rtl" style="background: white; direction: rtl; margin-bottom: 0pt; text-align: center; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" dir="rtl" style="background: white; direction: rtl; margin-bottom: 0pt; text-align: center; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;ولسوف نسعد بمشاركتكم الإيجابية فى مسيرة تعريب التعليم الهندسى رفعاً لكفاءة التعليم الهندسى وكفاءة مهنة الهندسة. كما يسعدنا أن نرفق نشرة الندوة.&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" dir="rtl" style="background: white; direction: rtl; margin-bottom: 0pt; text-align: center; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;ولمزيد&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="ltr" lang="AR-SA" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;من المعلومات رجاء زيارة موقع الجمعية المصرية لتعريب العلوم&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="ltr" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="ltr" style="color: #444444; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;&lt;a href="http://www.taareeb.info/" rel="nofollow" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: purple;"&gt;www.taareeb.info&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="color: #444444; font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" style="background: white; direction: rtl; margin-bottom: 0pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="rtl" style="background: white; direction: rtl; margin-bottom: 0pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;مع خالص التحية والسلام&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="ltr" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;د. محمد يونس&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="ltr" lang="AR-SA" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;الحملاوى&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="ltr" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;أستاذ هندسة الحاسبات، كلية الهندسة،&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="ltr" lang="AR-SA" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;جامعة الأزهر&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="ltr" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;أمين الجمعية المصرية لتعريب العلوم&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="ltr" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="ltr" lang="AR-SA" style="color: black; font-family: Arial; font-size: 14pt;"&gt;&lt;a href="http://us.mc571.mail.yahoo.com/mc/compose?to=mhamalwy@hotmail.com" rel="nofollow" target="_blank"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="color: #0068cf;"&gt;mhamalwy@hotmail.com&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="color: #444444; font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="ecxecxecxMsoNormal" dir="rtl" style="background: white;"&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="color: #444444; font-family: Tahoma; font-size: 10pt;"&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-4765585537060144216?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/4765585537060144216/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/05/blog-post.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/4765585537060144216'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/4765585537060144216'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/05/blog-post.html' title='ندوة  تعريب التعليم الهندسى: قضية ومسئولية'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-4138972696718017681</id><published>2010-04-20T04:29:00.001+02:00</published><updated>2010-04-20T04:30:43.149+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='مشاريع ترجمة أخرى'/><title type='text'>دار الترجمة... مر من الزمن 7 أعوام وباقٍ من الزمن أجيال، بقلم نرمين حسين</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;سبعة أعوام كاملة مرت... &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;سبعة أعوام منذ إبريل 2003 عندما تجمعوا معا في الساحة العلمية بغية القيام بعمل قيم للإنسانية. وضعوا وقتها البذرة الأولى لدار الترجمة أثناء اجتماع (تنظيمي) عابر، وكانت مجرد فكرة جميلة كمثيلاتها من الأفكار الجميلة تظل حبيسة الأدراج بانتظار المبادرة والتفعيل.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وجاءت المبادرة بعد الفكرة ببضعة شهور عندما قررت إحداهن أن تُفَعل الفكرة وليكن ما يكون.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وبدأ الفريق من مبادرة ثم جذبت المبادرة ثلاث فتيات، وبدون أي سعي للفت النظر أو جلب المساعدة، بدأن بالنية الخالصة وكان الإنجاز الحقيقي والمؤثر هو كل ما يشغلهن. فبدأن بترجمة بعض المواضيع في الإعجاز العلمي وبالرغم من صعوبتها إلا أن التمرين والتحدي كان غاية في التشويق والإثارة. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ثم بدأ برنامج صناع الحياة وكان الفريق وقتها لا يزيد عن ست أو ثماني أعضاء وجاءت أولى الحلقات بإحصائية مخزية توضح سوء وضع العالم العربي من الترجمة والنشر، وسألن أنفسهن: لماذا هذه الإحصائية بالذات؟ ولماذا في هذا الوقت بالذات؟ وكان الرد واضحا ولا يحتاج لذكاء: لا شك أن هذا هو مراد الله منا!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وسار الفريق بسرعة الصاروخ وأصبح يكبر ويتضخم بعد رعاية الأستاذ/ عمرو خالد لفكرته الوليدة التي لم تكن لترى النور لولا الجمع الطيب في منتداه.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وخلال عام واحد فقط أصبح الفريق يحتوي على أكثر من 120 عضو في أربع لغات.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وزاد العدد في العام التالي إلى 250 عضو وزاد عدد اللغات إلى ستة لغات.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ثم جاء وقت القرار الحاسم! كم سيستمر فريق افتراضي مهما كانت نيته أو فكرته أو قوة عزمه؟ وكان لابد من إيجاد أرض حقيقية ليكتمل الحلم بسقف وجدران ما كنا لنحلم أن تضمنا يوما ما.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ثم جاءت الأرض وجاءت الجدران واتضحت الرؤيا وتأكدت النوايا: بالترجمة سنكسر حاجز اللغة بين الثقافات المختلفة بهدف تبادل العلوم والمعرفة النافعة والمفيدة.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;لن نترك الدنيا إلا وقد غيرنا الأرقام المخجلة للترجمة والنشر في العالم العربي، بأيدينا وبأيدي غيرنا سنغيرها.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;من إنجازات دار الترجمة لإثراء المحتوى العربي في عامي 2008 و2009:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;1) ترجمة 5,250,000 كلمة (أي 21000 صفحة) من موقع ويكيبيديا برعاية شركة &lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;Google&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt; ضمن مبادرة واعدة لإثراء محتوى اللغة العربية على ويكيبيديا.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;2) العالم الثاني - الإمبراطوريات وتأثيرها في النظام العالمي الجديد، باراج خانا&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;3) الوصايا السبع للاستثمار في البورصة - كيف تكون مستثمرا ناجحا، جين مارشال&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;4) كيف تحقق أعلى أداء للعاملين - 49 حقيقة لتحفيز الأداء، مارثا آي فيني&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;5) كيف تجني المال من وراء المعلومات - سياسات مربحة تناسب كل مستثمر للاستثمار في الصناديق المتداولة في البورصة (&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ETF&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;)، تأليف توم ليدون وجون ف. واسيك&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;6) اقتناء الأعمال الفنية - دليل هواة جمع الأعمال الفنية المعاصرة، لويزا باك وجوديث جرير&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;7) الرئيس أوباما: الطريق إلى البيت الأبيض، آدي أغناطيوس&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;8) قطرات من ثقافة المروحة الصينية، تأليف جوو يو تشي&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;9) قصص من تاريخ الصين القديم - تعرف على تاريخ 5000 عام - نحو قراءة ميسرة للتاريخ الصيني، يين شه لين وجانغ جيان قوو&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;10) التطوير العقاري - المبادئ والعملية، مايك مايلز وجايل بيرينز ومارك إيبلي ومارك فيس&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;11) كتب الأحاديث التسعة (لأول مرة على الإنترنت ستبحث عن الحديث باللغة العربية لتجد في نفس المكان الترجمة بباقي اللغات الأجنبية)، مشروع واعد يهدف إلى الإعانة على نشر السيرة النبوية الصحيحة: &lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;http://www.hadithtranslations.com&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;/&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ومر الزمن الذي كانت فيه الترجمة وحدها هي الهدف، فقد تأكدنا من أهمية مشاركة الأجيال القادمة ليكتمل الطريق، فبجانب الترجمة وتبادل المعرفة المفيدة تهدف دار الترجمة أيضا إلى:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;- الاهتمام بتربية الأطفال والنشء على القيم والأخلاق الصحيحة ليكونوا قادرين على حمل الرسالة.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;- تزكية وتطوير وتنمية الذات. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;- إخراج جيل واعد من المترجمين والمدققين أصحاب الرسالات.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;- إقامة مجتمع صحي ومترابط يسعى إلى هدف واحد ويمتلك الأدوات اللازمة لتحقيق هذا الهدف.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;- خلق روح من المحبة قادرة على جذب الآخرين للانضمام إلى المنظومة والمشاركة في تحقيق الهدف. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;تابعوا نشراتنا الدورية للتعرف على إنجازاتنا أول بأول: &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="direction: ltr; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: left; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;a href="http://daraltarjama.com/dt/block.php?name=nocopyrights_arabic_articles&amp;amp;item_i%20d=1114"&gt;http://daraltarjama.com/dt/block.php?name=nocopyrights_arabic_articles&amp;amp;item_i%20d=1114&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;والبقية تأتي بإذن الله! تقبل الله منا ومنكم خالص الدعاء. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-4138972696718017681?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/4138972696718017681/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/04/7.html#comment-form' title='1 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/4138972696718017681'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/4138972696718017681'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/04/7.html' title='دار الترجمة... مر من الزمن 7 أعوام وباقٍ من الزمن أجيال، بقلم نرمين حسين'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-238969792861226252</id><published>2010-04-19T14:03:00.002+02:00</published><updated>2010-04-19T14:03:38.772+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أهمية الترجمة والتعريب'/><title type='text'>الترجمة أهم دعائم النهضة اليابانية</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt;"&gt;دعونا نتعرف على بعض أسباب النهضة اليابانية التي بدأت في مطلع القرن التاسع عشر، ودور الترجمة فيها، من خلال مقالين &lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: Arial; font-size: 16pt;"&gt;لدكتور محمد سعد أبو العزم&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt;"&gt;لاحظوا أن &lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;اليابان بدأت نهضتها في مطلع القرن التاسع عشر موازية لنهضة محمد علي، ولم تحتل مثلنا بعد هذا، ولم تجهض نهضتها، بل كانت متقدمة بما يكفي لجعلها تهاجم أمريكا في الحرب العالمية الثانية.. هذا معناه أن نهضتها الحالية لم تبدأ في السبعينات، بل قبل هذا بقرن ونصف.. ودمار البنية التحتية في الحرب العالمية لم يوقف هذه النهضة، فقد ظلت اليابان تملك الإنسان الذي يبني النهضة.. الإنسان صاحب الهمة الذي يفني نفسه في العمل، الذي امتص علوم الغرب بسرعة مدهشة، وترجم ملايين الكتب بسبب اعتزازه بلغته وثقافته (ترجمت اليابان أكثر من 175 ألف كتاب في العام 1975 وحده).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;أحببت أن أنوه إلى هذا، لأن الكثيرين يظنون اليوم أن أمريكا هي التي بنت اليابان الحديثة التي نراها اليوم، بعد هزيمتها في الحرب العالمية الثانية، وأننا لو فعلنا المثل وارتمينا في أحضان أمريكا فسنصير دولة متقدمة كاليابان، ومن أقصر السبل!!.. &lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt;"&gt;لعل المقالين التاليين يوضحان لمن يظن هذا كم هو واهم:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 18pt;"&gt;تعالوا نستحضر روح ميجي: بقلم &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;د.محمد سعد أبو العزم &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 18pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt;"&gt;هل شاهدت برنامج خواطر "أحمد الشقيري"، وهو أحد الدعاة الجدد الذي قدم برنامجه في رمضان الماضي من اليابان؟ حينها انتقلنا جميعًا إلى عالم آخر من الحضارة والقيم المثالية، وقلب علينا الكثير من المواجع حين قارن بين ما رآه هناك وبين أحوالنا في الوطن العربي.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt;"&gt;إن لم تكن قد شاهدت البرنامج فأنا أنصحك بالبحث عنه من الآن، أما إن كنت قد تابعته وأبديت انبهارًا بتلك الحضارة الرائعة، فدعني أنقل إليك الصدمة التالية من خلال ما كتبته هيئة الإذاعة والتليفزيون اليابانية حينما اعتبرت أن بلادهم حاليًا تعيش أسوأ أيامها، وأن اليابان المعاصرة تقف عاجزة عن استشراف مستقبلها بوضوح‏،‏ وهي مثقلة بالعديد من المشكلات‏ مثل: قلة المواليد، ارتفاع متوسط الأعمار، قلة القوى العاملة، انخفاض القدرة التنافسية، وانهيار دور المدارس‏.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt;"&gt;يجب أن نعترف بأن اليابانيين ليسوا من هواة جلد الذات، ولكنهم يحرصون في نفس الوقت على المراجعة المستمرة والمقارنة مع ما وصلت إليه الأمم الأخرى، وفي نفس الوقت فهم ينظرون إلى وضعهم الحالي في العالم مقارنة بوضعهم في الماضي، وإذا كان الكثير منا يظن أن اليابان قد استطاعت أن تنهض وتحقق معجزتها المعاصرة بعد الحرب العالمية الثانية، فدعني أنقل إليك المفاجأة التالية عندما تعرف بأن اليابان كانت قد وصلت إلى ذروة نهضتها&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;قبل ذلك بفترة، ولذلك فإن السبب الرئيس وراء قدرتها على العودة سريعًا بعد الدمار الشامل الذي تعرضت له في نهاية الحرب العالمية الثانية، هو وجود أسس النهضة ومقوماتها في عصر البناء الحقيقي، الذي يعود إلى الفترة من عام 1852 وحتى العام 1912، وهي الفترة المسماة بعصر "ميجي" نسبة إلى الإمبراطور الذي حكم البلاد في تلك الفترة.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt;"&gt;"ميجي" كلمة لها وقع خاص في قلوب اليابانيين، فعندما يسمعها الياباني تتداعى إلى ذاكرته مخيلات شتى، فقد كانت فترة حافلة بالحراك السياسي والاجتماعي، غنية بالتجارب الإنسانية‏،‏ ومزدحمة بالتيارات الثقافية القادمة من الخارج‏، هذه الحقبة تعتبر هي نقطة انطلاق اليابان لتتبوأ مركز الريادة في آسيا القرن التاسع عشر. يهمنا اليوم أكثر من أي وقت آخر أن نتعلم من تلك الفترة التي استقبلت مرحلة التغيير مثلما نحن فيه الآن، استطاعت أن تنجز الكثير من الإصلاحات الواحد تلو الآخر، وبالتالي فهي مهمة للغاية لنا حتى نسير على نفس الطريق إن نحن عرفنا الخطوات التي تم فيها إنجاز هذا التقدم السريع في فترة وجيزة، يهمنا في العالم العربي أن نقف أولاً على مقومات النهضة اليابانية‏، ونتعرف علي الوسائل والطرق التي استطاع بها اليابانيون بناء دولتهم والمضي قدمًا في طريق التحديث دون أن يفقدوا هويتهم الثقافية‏،‏ بل إنهم استفادوا من تراثهم الثقافي الذي أدخلوا إليه العديد مما أنتجته الحضارة الغربية، ولكن بطرق وأساليب تناسب مجتمعهم‏، وتحقق لهم ما كانوا يرمون إليه من طموحات كانوا يضعونها في مشروعهم لبناء يابان غنية اقتصاديًا‏ وعسكريًا‏‏.‏&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt;"&gt;قد يكون من الطبيعي أن يحاول البعض المقارنة بين اليابان وبين بعض محاولات التحديث التي تشهدها بلادنا، لكن الموضوعية والحياد العلمي يلزمنا أن نقف على حقيقة التجربة اليابانية بكل جوانبها أولاً، ثم ننظر فيما لدينا من تجارب قد تتشابه في قليل منها مع ما قام به اليابانيون، ربما كان ذلك التشابه في طريقة الالتقاء بالغرب، أو في الإطار الخارجي للتعامل معه، أما في التفاصيل وما يختص طريقة التفاعل مع الآخر، وما أخذوا منه وما لم يأخذوا، وما فعلوا بما أخذوا، وكيف استمروا بعد ذلك ؟ فقد تم ذلك كله بمشاركة واعية من فئات الشعب المختلفة، وفي إطار من التوجه العام الذي قاده المفكرون وقادة الرأي الذين شاركوا بأنفسهم في صنع القرار، وعلى الجانب الآخر توجد لدينا تجارب لم يكتب لها الاستمرار.. ربما لأنها قد حرمت من كل تلك المقومات، أو أنها ترتبط بفترة لا توجد فيها مثل تلك المشاركة التي قامت بها فئات الشعب الياباني، ولذلك سرعان ما انتهت طموحاتها عند أول اصطدام لها بالمصالح الغربية، ولم تستطع إعادة بناء نفسها من الداخل، لأن الداخل لم يكن هو الهدف منذ البداية، ولم يكن ينظر إليه على أنه الأساس الحقيقي للنهضة في بلادنا.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt;"&gt;إن ما يجعل يابان "ميجي" فريدة في تاريخ العالم هو محاولة بناء المجتمع الحديث والنظم الحديثة على أسس يابانية تقليدية، ومنذ ذلك العصر حاولت عدة دول نامية أن تفعل مثلما فعلته يابان ميجي ولكنها لم تستطع، لك أن تتخيل أن في الهند اليوم من يجعلون من الإنجليزية لغتهم الأولى، ويبلغ عددهم أكثر من 200 مليون شخص؛ هؤلاء جميعا انفصلوا تماما عن المجتمع الهندي التقليدي ويعيشون داخل مجتمع الاقتصاد الحديث.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt;"&gt;شكرًا لصديقي العزيز "أيمن محمود" الذي لفت نظري إلى كتاب "ميجي" الثمين الصادر عن دار الشروق، والذي قام بجهد وافر في ترجمته الدكتور "عصام رياض" ليقدم لنا نموذجًا للتغيير الذي ننشده، حيث سنبحر في المقالات القادمة في عصر "ميجي"&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;لنعرف ما كان لدى اليابان من استعدادات ومقدمات انتهت بها للنجاح في تجربة التحديث‏، سنتعرف على تلك الظروف التي هيأت اليابانيين ودفعتهم للانطلاق بسرعة كبيرة‏ ليحققوا في ‏60‏ عامًا ما قد يستغرق من أمم أخرى قرونًا لتحقيقه.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt;"&gt;دعونا نفهم سويًا كيف حدث ذلك التغيير في اليابان بالجمع بين القديم والجديد‏‏، بطريقة تجمع بين الاهتمام بالتعليم، وتفعيل العنصر البشري، واستقلالية الثقافة، ودراسة خصائص هؤلاء الناس الذين جعلوا التغيير ممكنا بعد إدراك الواقع وترتيب الأولويات.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 18pt;"&gt;روح ميجي حضرت، بقلم &lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: Arial; font-size: 18pt;"&gt;د.محمد سعد أبو العزم&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 18pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt;"&gt;عند التأمل في قصة حضارة اليابان، نجد أنها ارتكزت بالأساس على ثلاثة دعائم وهي: الحفاظ على التقاليد والتعليم والترجمة، ففي البدايات الأولى ظهرت العديد من الآراء والأفكار للتعامل مع الحضارة الغربية، فتبلور تيار يدعو إلى إتباع النمط الغربي بشكل كامل، على اعتبار أنه يمثل منتهى النجاح والتقدم، وفي مقابل ذلك ظهر من يدعو إلى مقاطعة كل ما هو غربي ويريد المضي قدمًا بالتقاليد اليابانية الخالصة وفقط، وما بين الاثنين ظهر المنهج الذي اختارته اليابان في ذلك العصر والذي يدعو إلى الانتقاء والاختيار من الغرب، ليظهر شعار تلك المرحلة روح يابانية وتقنية غربية، حيث قدمت اليابان طريقة مختلفة عن الدول الأخرى التي وقعت تحت الاحتلال في أنها حاولت أن تتعلم من الغرب بشكل إيجابي، لم يكن ذلك في مجرد استعارة منتجات الحضارة الغربية واستعمالها، بل في استيعابها وهضمها، ثم إعادة طرحها وقد اكتسبت خصوصيتها الثقافية، وتلك الطريقة كانت هي العامل الرئيس الذي جعل اليابان تحقق في عصر ميجي تغييرًا سريعًا وتتحول إلى دولة حديثة تقف في مصاف الدول الغربية الكبرى. كان الاهتمام الشديد بالتعليم كأساس للتحديث ميزة أخرى من مميزات عصر ميجي فقد وضع الجميع مستقبل بلادهم في تعليم أولادهم، وحرصوا على تحويل هذا الشعار إلى حقيقة واقعة، كانت المدارس تمثل نقطة مركزية للمنطقة التي تقع فيها، فجعلت منها قوات الإطفاء وفرق الدفاع المدني مقرًا رئيسًا لها، كانت كل الأنشطة المجتمعية تنطلق وتتحرك من المدرسة، ويمكن القول إن ما يعرف اليوم بوحدات الحكم المحلي كانت تجتمع في المدرسة وتتمركز حولها، لدرجة أنه كان ولا يزال بكل مدرسة حجرات خاصة تسمى صالون التواصل، وهي مخصصة للأنشطة المجتمعية وتقوية العلاقات مع المنطقة المحيطة بالمدرسة، يركز النظام الياباني للتعليم على تنمية الشعور بالجماعة والمسؤولية لدى الطلاب تجاه المجتمع، بادئًًا بالبيئة المدرسية المحيطة بهم، وأول ما يُدهش زائر المدرسة اليابانية، وجود أحذية رياضية خفيفة عند مدخل المبنى المدرسي مرتبة في أرفف تحمل اسم صاحبها، حيث يجب أن يخلع التلاميذ أحذيتهم العادية لارتداء هذه الأحذية النظيفة داخل مبنى المدرسة، ومن الشائع في المدارس اليابانية أيضًا أن يقوم التلميذ عند نهاية اليوم الدراسي بتنظيف القاعات الدراسية وغسل دورات المياه وجمع القمامة، وكثيرًا ما ينضم إليهم المدرسون لتنظيف الحدائق العامة والشواطئ في العطلة الصيفية، حيث لا توجد شخصية «الحارس» أو «الفراش» في المدارس اليابانية، وإذا كانت الإحصائيات تشير إلى أن اليابان قد أسرفت في استثماراتها في التعليم بالنسبة لنصيب الفرد من الدخل القومي، فإن سرعة التنمية الاقتصادية ووصول اليابان إلى مستوى اقتصادي وتكنولوجي كبير يؤكد وجود علاقة قوية بين القوى العاملة المتعلمة والنمو الاقتصادي.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt;"&gt;المحور الثالث والهام في بناء الحضارة اليابانية هو الترجمة.. وهي الأداة التي استطاع اليابانيون استخدامها بفاعلية وبخصوصية شديدة جعلت من الممكن وبشكل عملي بناء الأشياء الجديدة على أشياء قديمة، وهي طريقة يابانية خالصة لم نرها في أي بلد أخر، فبينما كانت الهند ودول جنوب شرق آسيا التي وقعت تحت الاستعمار لا تجد أمامها إلا أن تطبق التعليم باللغة الانجليزية أو الفرنسية حتى تستطيع تحديث بلادها (تمامًا كما يتعلم أبناؤنا في الجامعات الآن كل المعارف باللغة الانجليزية ولنفس الأسباب)، نجد أن دخول العلوم الغربية إلى اليابان يتم بلغتهم، فلم يستسهل اليابانيون تقديم الحديث من المعارف باللغات الأجنبية، وإنما تم بذل مجهود خرافي لترجمة جميع أنواع العلوم وأحدثها إلى اللغة اليابانية، ومن أجل الحفاظ على الخصوصية الثقافية استحدثت العديد من الكلمات المترجمة وصيغت باللغة اليابانية لتحل محل الكلمات الأجنبية، فكان المترجمون يقومون بعملهم في استماتة شديدة إلى حد الجنون، وعلى سبيل المثال فقد صدرت الأوامر بترجمة القانون المدني الفرنسي من مجموعة قوانين نابليون، وبالرغم من عدم إلمام المترجمين باللغة الفرنسية وإلمامهم بالهولندية والانجليزية فقط، فإن المهمة كان يتم تحديدها باليوم والشهر الذي يجب أن تتم فيه الترجمة كاملة، وتكون النتيجة هي مواصلة الليل بالنهار من خلال استخدام معاجم فرنسية وهولندية، وهكذا قاموا بإنجاز مشروع كبير للترجمة الشاملة التي أصبحت هي الأساس في إدارة دواوين الحكومة والمدارس والحياة الاجتماعية.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt;"&gt;إن الحرص على لغتنا والتمسك بها والحفاظ على استقلالية الثقافة، لا يؤدي مطلقًا إلى الانعزال، كما أن الحفاظ على ثقافة بلادنا لا يعني بالضرورة مقاطعة الثقافات الأجنبية، بل إن فهم الثقافة القومية حق فهمها يؤدي إلى فهم الثقافات الأخرى، ويبقى في النهاية أهم درس يمكن أن يعطيه عصر ميجي لواقعنا العربي.. فقد استطاع النظام الحاكم باليابان في ذلك الحين أن يوجه الطاقات المختلفة للبشر ويجمعها في اتجاه واحد، ونجح في أن يظهر وعي المجتمع تجاه هدف محدد يسعى الجميع نحو تحقيقه.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt;"&gt;صدقوني.. إن سلوك طريق النجاح ممكن، ومعرفة أسرار النهضة ليست بالأمر المستحيل، ولكن ما نحتاجه أن نتعلم من دروس الآخرين لنبدأ من حيث انتهوا، وقبل ذلك وبعده لا بد أن تتوفر لدينا الإرادة الصادقة للتغيير، فلن يغير الله ما بقوم حتى يغيروا ما بأنفسهم.&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-238969792861226252?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/238969792861226252/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/04/blog-post_19.html#comment-form' title='3 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/238969792861226252'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/238969792861226252'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/04/blog-post_19.html' title='الترجمة أهم دعائم النهضة اليابانية'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-6206228462159251794</id><published>2010-04-07T02:08:00.002+02:00</published><updated>2010-04-07T02:08:49.868+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أهمية الترجمة والتعريب'/><title type='text'>العربية وتحديات تعريب العلوم، بقلم د. مسعود عمشوش</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;تعد اللغة من أهم مرتكزات بنيان الأمة. إذ إنها وعاء الفكر والعلم والثقافة، وأداة التعبير والتواصل بين الناس. واليوم لاتعطي أية دولة جنسيتها لأي شخص لايتقن لغتها.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;والعربية، لغة القرآن، هويتنا. ولايختلف اثنان في أنها لغة بيان ولغة علم. فهي قد حفظت للأوروبيين جزءا كبيرا من تراثهم القديم، ومنها أخذوا كما هائلا من المعارف والعلوم التي ساعدتهم على النهضة.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ومن المعلوم أن الدول الاستعمارية بذلت جهودا لفرض لغاتها وجعلها لغة التعليم والعلم في بقاع كثيرة من الوطن العربي. واليوم، رغم زوال الاستعمار-المباشر على الأقل- لاتزال اللغة العربية مستبعدة من تدريس العلوم في كثير من الجامعات العربية، رغم النداءات الصادرة عن المجامع اللغوية والجامعة العربية ونداءات العلماء العرب الداعية إلى اعتماد اللغة العربية في التدريس في مختلف المجالات. ومن المؤسف حقا أن نسمع عددا من الأصوات العربية التي تصر على رفض تبني تدريس العلوم بلغتنا القومية، كما تفعل الأمم والدول الأخرى، حتى الصغيرة منها مثل فنلندة والنرويج والسويد.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ومن المؤكد أن تعليم العلوم بلغة أجنبية لايساعد أبدا على خلق علماء وباحثين متميزين. وهناك أبحاث تبين أن استيعاب القارئ لنص مكتوب بلغته الأم يزيد على مستوى استيعابه للنص نفسه بأي لغة أجنبية، بما في ذلك الإنجليزية. وتشير تلك الأبحاث إلى أن سرعة القراءة باللغة الأم تزيد على سرعة القراءة باللغة الأجنبية بنسبة 43%. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وهذا يعني أن تعليم العلوم باللغة الأجنبية ينطوي على إهدار للجهد والوقت وضعف في الاستيعاب، ولهذا السبب نلاحظ أن أساتذة كليات العلوم والطب، التي لاتزال تدرس باللغة الإنجليزية، يشرحون المواد باللغة الأم توفيرا للوقت!.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;والدعوة إلى التدريس باللغة العربية لاتعني أبدا إهمال اللغات الأجنبية. بل العكس هو الصحيح. فبواسطة تعلمنا للغات الأجنبية يمكننا الاطلاع على ثقافة الآخر وإبداعاته واختراعاته في المجالات العلمية وغيرها. وأي تفكير جاد للمضي قدماً في مسيرة تعريب تعليم العلوم في الوطن العربي وحمايتها من الانتكاسات التي تتعرض لها بعض التجارب لن يتأتى– في اعتقادنا- إلاّ من خلال إيجاد آليات فعالة لنقل الكم الهائل من المعارف والمعلومات الجديدة التي تظهر يومياً في مختلف اللغات الأجنبية وفي مختلف المجالات العلمية إلى اللغة العربية، وهو الأمر الذي يمكن أن يطمئن الباحث والأستاذ والطالب على مواكبتهم للمستجدات التي تطرأ يومياً على تخصصاتهم في حال اعتمادهم اللغة العربية في التعليم والبحث العلمي. وهذا لن يتأتى إلا من خلال الرفع من مستوى تعليم اللغات الأجنبية، بهدف خلق أكبر عدد ممكن من المترجمين والاهتمام بهم وتحفيزهم معنويا وماديا. ويمكن أن نذكر هنا أن النهضة التي شهدتها الحضارة العربية في القرون الهجرية الخمسة الأولى تزامنت مع اهتمام كبير بحركة الترجمة والنقل من اللغات الأخرى.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وبالإضافة إلى ضرورة الاهتمام بتعليم اللغات الأجنبية والمترجمين، ينبغي لنا اليوم أن نولي عناية بالترجمة الآلية. فقد بات من المسلّم به أنّ المترجمين العرب، مهما ارتفع عددهم، لن يتمكنّوا من نقل الكم الهائل من المعارف والمعلومات الجديدة إلى اللغة العربية من دون اللجوء إلى نظم الترجمة الآلية التي لاتزال- في ما يخص اللغة العربية- تواجه كثيرا من المصاعب، وذلك بسبب تأخرنا في الإسهام في البحث الجاد في العلوم الحديثة التي تدخل في إطار المعالجة الآلية للغات الطبيعية.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ولا شك أن كثيرا من معضلات الترجمة بشكل عام ستذلل إذا ما تضافرت جهود أكبر عدد من علماء اللغة والحاسوب والترجمة، وذلك من خلال الشروع في تبني مناهج حديثة لتعليم اللغة العربية، تركز على رفد الطالب بلغة مضبوطة في المستويات الصوتية والصرفية والنحوية والمعجمية، وتدريبه في الوقت نفسه على تقنيات ومهارات اللغة العربية الوظيفية التي يحتاج إليها في حياته اليومية والمهنية، وكذلك على وضع المعاجم الحديثة التي لا غنى عنها في مختلف أنواع الترجمة والتعريب.&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-6206228462159251794?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/6206228462159251794/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/04/blog-post_07.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/6206228462159251794'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/6206228462159251794'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/04/blog-post_07.html' title='العربية وتحديات تعريب العلوم، بقلم د. مسعود عمشوش'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-862886784954000633</id><published>2010-04-01T14:52:00.001+02:00</published><updated>2010-04-01T14:54:14.888+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أسئلة متكررة'/><title type='text'>سؤال متكرر: هل من الأمانة العلمية تعريب المصطلحات الأجنبية؟</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;strong&gt;س: هل من حقنا تغيير أسماء بعض المخترعات أو الاكتشافات التي اختارها لها مخترعوها؟&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ج: تعريب المصطلحات لا علاقة له بالأمانة العلمية من قريب أو بعيد.. فالأمانة العلمية تتعلق بنسبة الاختراع إلى صاحبه.. أما مسميات الأشياء فهي تعود إلى ذائقة كل لغة، واعتزاز كل شعب بثقافته الخاصة.. لهذا يمكننا أن نقول إن تعريب لمصطلحات هو من باب "الأمانة اللغوية أو الأمانة الثقافية"&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;صحيح أن بعض المصطلحات العلمية نقلت كما هي أو بقليل من التحريف من العربية إلى الإنجليزية (كالجبر &lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;Algebra&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt; مثلا)، ومن الإنجليزية إلى العربية (كالاستراتيجية مثلا)، لكن هذا لا ينفي حدوث تغريب وتعريب لعديد من المصطلحات الأخرى (البوصلة مثلا وهي اختراع عربي تسمى في الإنجليزية &lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;Compass&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;، و &lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;Car&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt; مثلا ترجمناها سيارة).. إلخ.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;المسألة إذن تتعلق بسرعة استيعاب المصطلحات الجديدة وبراعة نحتها في اللغة.. ومشكلتنا الحالية أن لغتنا متدهورة ككل شيء في حياتنا، لدرجة أننا عجزنا عن استخراج المصطلحات المناسبة من لغة ثرية كاللغة العربية تحتوي على أكثر من 10 آلاف جذر، وأكثر من 2.5 مليون كلمة!.. والسبب في هذا أننا نجهل هذه اللغة، التي ضيعتها العاميات ونظام التعليم الفاشل.. ناهيكم عن ضعف التواصل بين الدارسين للعلم والدارسين للغة.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-862886784954000633?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/862886784954000633/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/04/blog-post.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/862886784954000633'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/862886784954000633'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/04/blog-post.html' title='سؤال متكرر: هل من الأمانة العلمية تعريب المصطلحات الأجنبية؟'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-1082508327479525260</id><published>2010-03-22T14:38:00.002+02:00</published><updated>2010-03-22T14:46:11.821+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='مشاريع ترجمة أخرى'/><title type='text'>دعوة لوزير التعليم العالي</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt;"&gt;إذا كان من المتعذر تنفيذ مشروع الترجمة الجامعية حتى على مستوى كلية واحدة في جامعة واحدة، فأرجو النظر في هذه الاقتراحات:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;1-&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt;"&gt;إنشاء كلية ترجمة علمية، يدرس طلابها مناهج علمية، إضافة إلى دراسة اللغة العربية مع إحدى اللغات الأجنبية (الإنجليزية ـ الفرنسية ـ الألمانية ـ الروسية ـ اليابانية ـ الصينية)، مع التركيز على فنيات الترجمة والتعريب ومشاكل المصطلح.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;2-&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt;"&gt;إنشاء قسم للترجمة العلمية في كلية الألسن.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;3-&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt;"&gt;إنشاء قسم للترجمة العلمية في الكليات العلمية، يعين فيه خريجو كليات الترجمة، ومن احتكاكهم وتفاعلهم بأساتذة الكليات العلمية، يكتسبون خبرات الترجمة العلمية (اقتراح د. فايزة عبيد الله).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;4-&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: &amp;quot;Simplified Arabic&amp;quot;; font-size: 16pt;"&gt;استحداث دبلومة في الترجمة العلمية، يتقدم إليها خريجو كليات الترجمة الأدبية للحصول على جرعة علمية مكثفة للتعرف على المصطلحات العلمية والتخصص في ترجمة أحد المجالات العلمية.. ويتقدم إليها أيضا خريجو الكليات العلمية، للحصول على جرعة مكثفة في الإنجليزية وفنيات الترجمة.. ويمكن أن تدرس هذه البلومة في كلية الترجمة العلمية إن تم إنشاؤها، أو تدرس في الكليات العلمية (لخريجي كليات الترجمة) وفي الكليات الأدبية (لخريجي الكليات العلمية).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-1082508327479525260?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/1082508327479525260/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/03/blog-post.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/1082508327479525260'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/1082508327479525260'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/03/blog-post.html' title='دعوة لوزير التعليم العالي'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-6170848865234329724</id><published>2010-02-19T18:36:00.001+02:00</published><updated>2010-02-19T18:38:07.409+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أسئلة متكررة'/><title type='text'>سؤال متكرر: لمن الترجمة؟.. إذا استطاع الطلاب ترجمة الكتب العلمية، من غيرهم يريد قراءتها؟</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;س: لماذا تصر على أن الترجمة هي سبيل النهضة، بينما شعوبنا لا تقرأ أصلا؟.. أليس الأجدى أن نتعلم لغة أعدائنا لنأمن مكرهم ونستوعب علومهم ونجاريهم في تقدمهم؟.. ولمن تترجم، إذا كان المختصون لا يقرأون بالعربية، وغير المختصين لا يقرأون في العلم؟&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ج: أولا يجب أن نتفق على أن تعلم العلوم بالإنجليزية مطبق في مصر منذ إنشاء جامعة القاهرة في مطلع القرن العشرين، لكنها لم تجعلنا أفضل!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;والمنطق يقول إن ما نجربه لقرن من الزمان ويثبت فشله، علينا تغييره.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وقد قلت كثيرا إن مشروع الترجمة سيجعل الخريجين أفضل في الإنجليزية، لأن الترجمة هي زبدة اللغة، والحافز للرجوع إلى القواميس والمختصين.. فمشروع الترجمة ليس إلغاء لتعلم اللغة الأجنبية، بل على العكس، سيجعل دراستها أكثر إفادة ودارسها أكثر إجادة!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;نأتي إلى السؤال الأهم: لمن نترجم:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;إن كل طالب سيترجم مرجعا واحدا فقط، لكنه يستطيع أن يقرأ آلاف المراجع الأخرى التي ترجمها زملاؤه.. علما بأن القراءة باللغة الأم تكون أسهل وأسرع وأكثر استيعابا من القراءة بلغة أجنبية، بسبب فارق الممارسة.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;إذن، فحتى المتخصصون سيقرأ بعضهم ترجمات بعض، سواء كثقافة واطلاع، أو كجزء من بحث عن إجابة متخصصة!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;إضافة إلى هذا، فإن الهدف الحقيقي من مشروع الترجمة هو نشر العلم بين غير المتخصصين.. أنا مثلا لم أقرأ في علوم الفضاء الكيمياء والوراثة إلا ما وجدته مترجما.. ولا أقرأ بالإنجليزية إلا في التخصص الذي أفهمه وهو البرمجة، وأي تخصص آخر أجد صعوبة في القراءة فيه بالإنجليزية، بسبب عدم الإلمام بمصطلحاته!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وحينما أبحث على الإنترنت عن أي معلومة، أبحث بالعربية أولا، فإن لم أجد طلبي، بحثت بالإنجليزية.. فلماذا لا نثرى المحتوى العلمي العربي على الإنترنت بهذه الترجمات، بدلا من تضييع وقتنا في البحث والقراءة بلغة نستصعبها؟&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;هذا رغم أني مهندس متخصص، فما بالكم بالعامل الفني، الذي من المفروض أن يتابع هو أيضا الجديد في العلم، لأن الآلات التي يتعامل معها تتطور كل يوم؟.. هل تظنونه قادرا على القراءة بالإنجليزية؟&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وماذا عن فتى موهوب عبقري عمره 12 عاما يريد القراءة في أحدث ما وصلت إليه الفيزياء والكيمياء والهندسة والطب؟&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;هذه النقطة غائية تماما عن أذهاننا، وهي أن العبقرية تولد في الطفولة لا في الجامعة، ولا يمكن أن نلحق بالغرب ما دام أطفالنا يقرأون عن القطط والفئران، بينما أطفالهم يكتبون برامج الحاسب ويقرأون الموسوعات العلمية بدون وجود حواجز لغوية!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وكما قال الزيات: نحن لا نستطيع جلب الناس جميعا إلى العلم من خلال المدارس، ولكننا نستطيع جلب العلم إلى الناس جميعا من خلال الترجمة!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;للأسف مضى أكثر من نصف قرن ولم يفقه أحد قوله هذا حتى الآن، وسبقتنا أمم كنا نسخر منها من عبدة البقر والحجر والشجر، وما زلنا نتراجع إلى الخلف!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;فنحن ننفق المليارات سنويا في مصر لتعليم 16 مليون إنسان لغة أعدائنا بدون نتيجة، لأن ساعة من دراسة الإنجليزية يوميا ليست تدريبا كافيا، كما أنها تتم بطريقة ورقية وليس بالممارسة الحية للغة.. بينما لو أنفقنا جزءا يسيرا من هذه النقود على تدريب 1000 مترجم فقط متخصص في ترجمة العلوم، فسنتيح لملايين الناس الآن وغدا قراءة آلاف المراجع العلمية في جميع التخصصات بلغتهم التي يمارسونها، وسيستطيعون قراءتها دون الذهاب إلى مدارس أو الحاجة إلى قواميس، أو الوصول إلى سن معينة أولا، أو الحصول على درجات تدخلهم كليات معينة!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;فكروا معي بطريقة علمية عملية: هل الأسهل تعليم كل إنسان يولد في كل جيل لغة عدوه ليصل إلى العلم، أم الأسهل والأرخص ترجمة الكتاب مرة واحدة، وتركه ثروة متراكمة للجيل الحالي والأجيال التالية؟&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;هل الأسهل بناء مصنع على قمة جبل، وإجبار العمال على الصعود إليه جيلا بعد جيل؟.. أم أن الأسهل والأذكى والأرخص والأكثر كفاءة أن نبني المصنع في الوادي؟&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;هل أدركتم الآن مدى الإهدار في الوقت والجهد والمال الذي نفعله منذ عقود؟&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;هذا هو السبب الجوهري الذي يجعل الأمم التي تقرأ العلم بلغتها تتقدم بسرعة البرق وبأقصر السبل، بينما الأمم التي تنفق وقتها ومالها وجهدها أولا لتعلم لغة أخرى لتصل بها إلى العلم لا تنتج شيئا!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;لهذا أمامنا حلان فقط: إما أن ننسى اللغة العربية ونتكلم الإنجليزية منذ مولدنا كلغة يومية، وإما أن نعرب العلم.. غير هذا عبث!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;إن العلم عندنا أعرج، لأنه محبوس في أدراج الأكاديميين.. وفي مصر 90 ألفا من حاملي درجة الدكتوراه، منهم على الأقل 10 آلاف في تخصصات علمية، ورسائل الماجستير والدكتوراه الخاصة بهم بالإنجليزية، لم يستفد منها أي إنسان في الشرق أو الغرب، لأن أهل الشرق لا يقرأون الإنجليزية، وأهل الغرب عندهم ما يغنيهم عن قراءة أعمال هؤلاء المغمورين الذين لا ينشرون في أية دوريات عالمية!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;فهل أنتم سعداء وراضون عن هذا العبث؟&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;هل اقتطعنا هذه الثروات من لحم الفقراء والمرضى واليتامى والأرامل لتنساها عقول مُتربة، وتأكلها العثة في الأدراج؟&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;أليس الاذكى أن تترجم كل هذه التركة من الأبحاث إلى العربية ليستفيد منها كل من أراد في أي سن وأي تخصص وأي بلد، وأي عصر؟&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;باختصار: الترجمة هي كسر لاحتكار العلم.. وهذه هي أول خطوة في أي نهضة علمية، لأن نسبة كبيرة من براءات الاختراعات في العالم يحصل عليها هواة وفنيون لا الأكاديميون المشغولين في بحوث نظرية ومعادلات مجردة.&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-6170848865234329724?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/6170848865234329724/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/02/blog-post_19.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/6170848865234329724'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/6170848865234329724'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/02/blog-post_19.html' title='سؤال متكرر: لمن الترجمة؟.. إذا استطاع الطلاب ترجمة الكتب العلمية، من غيرهم يريد قراءتها؟'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-8552105780233878671</id><published>2010-02-18T11:55:00.002+02:00</published><updated>2010-02-18T11:55:40.364+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أسئلة متكررة'/><title type='text'>سؤال متكرر: أليست عملية الترجمة بطيئة، مما يجعلها تعجز عن متابعة حركة التأليف العلمي في الخارج؟</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;س: بينما يترجم الطالب مرجعا واحدا في أربع أو خمس سنوات، ستكون هناك آلاف المراجع الجديدة قد كتبت في الغرب، خاصة أن العلم اليوم يتضاعف كل عامين تقريبا.. أليس الأسهل والأسرع أن نقرأ العلم بالإنجليزية؟&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ج: نحن لا نتكلم هنا عن عمل فردي، يؤديه أفراد متفرقون وينتجون لنا بضعة كتب.. نحن نتكلم عن عمل مؤسسي، تشارك فيه أضخم مؤسسة في بلادنا، تستهلك نقودنا ولا تعود علينا بأي نفع، وهي مؤسسة التعليم.. وفي مصر وحدها أكثر من 16 مليون طالب في التعليم ما قبل الجامعي، ويتخرج من التعليم العالي وفوق المتوسط 600 ألف طالب كل عام.. ولو افترضنا أن 50 ألفا فقط من هؤلاء سيعملون في مشروع الترجمة أثناء دراستهم، فهذا معناه أننا سنحصل سنويا على 50 ألف مرجع مترجم (وإن كنا سننتظر أربع أو خمس سنوات في البداية إلى أن يبدأ هذا الإنتاج السنوي).. طبعا هذه أرقام خارقة، وهي كفيلة بترجمة نصف مليون مرجع علمي في 15 سنة فحسب!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وهذا معناه أن مصر وحدها قادرة على ردم الفجوة الحضارية!!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;فإذا أدخلنا معنا باقي العرب، فسيتضاعف هذا الرقم 4 مرات (لأن سكان مصر تقريبا ربع سكان العالم العربي).. وهذا معناه أننا سنحصل سنويا على 200 ألف مرجع مترجم، وفي 15 عاما فقط نكون ترجمنا 2 مليون مرجع علمي!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;هذا إضافة إلى أننا سنحصل على خريجين أقوى علميا، ومستواهم في اللغة الإنجليزية أعمق بسبب خبرة الترجمة، وسيكونون قادرين على مواصلة قراءة المراجع الأجنبية، وهو ما لا يفعله أحد الآن أصلا.. نحن نتكلم كأننا أمة تقرأ وتتابع العلم، وهذا غير حقيقي رغم دراستنا باللغة الإنجليزية وغزارة حملة الشهادات العلمية!!.. لكن الحقيقة أن من يواصلون المسار العلمي فعليا هم عباقرتنا المهاجرون إلى الغرب فلا توجد جدوى من بقائهم هنا في وسط غير علمي وغير تقني، ومن النادر أن يظل أحد هنا ويواصل القراءة العلمية، فبعد التخرج يكتفي كل خريجينا بمسارهم العملي، ولا يقرأون إلا ما يتعلق به فحسب وتحت الإكراه، وأنا أؤكد لكم أنهم ينسون كل ما درسوه أصلا!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;لكن في حال تفعيل مشروع الترجمة، من المؤكد أننا سنحصل على نسبة أكبر ممن سيتخصصون في الترجمة العلمية بعد قراءتهم، أو سيواصلونها كهواية أو تطوع بعد التخرج.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;واليابان أمة ضربت المثل في سرعة الترجمة ومواكبتها لكل جديد، وهم متقدمون عنا بمراحل إنتاجا وابتكارا وحصولا على براءات الاختراع والجوائز العلمية، ويستطيع أطفالهم ومراهقوهم القراءة في كل مجالات العلم في أي سن دون وجود حاجز اللغة الأجنبية!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;أخيرا: المفروض أن يكون مشروع الترجمة الجامعية بداية الطريق وليس منتهاه، وتأثيره على شخصيات المتعلمين، يتوقع له أن ينعش حركة بحث علمي عربية وحركة تأليف علمي عربية.. هذا معناه أننا لا نترجم لنظل نترجم، وإنما نحن نشعل الفتيل لإتاحة العلم بلغتنا، لنعتاد على قراءته وكتابته بها، ليسهل على من أراد الإضافة إلى العلم بالعربية، في أي سن ومهما كانت دراسته.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-8552105780233878671?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/8552105780233878671/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/02/blog-post_18.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/8552105780233878671'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/8552105780233878671'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/02/blog-post_18.html' title='سؤال متكرر: أليست عملية الترجمة بطيئة، مما يجعلها تعجز عن متابعة حركة التأليف العلمي في الخارج؟'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-5586584266089740724</id><published>2010-02-10T06:10:00.002+02:00</published><updated>2010-02-11T20:31:06.838+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أسئلة متكررة'/><title type='text'>سؤال متكرر: ما الذي ستستفيده العملية التعليمية من تنفيذ مشروع الترجمة العلمية؟</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;س: لماذا أنت مصر على تكليف الأساتذة والطلاب بمهمة الترجمة العلمية، بينما هم مثقلون بتخصصاتهم أصلا؟.. هل تظن أن الترجمة ستضيف شيئا إلى العملية التعليمية تفيدهم وتفيدنا فيما بعد؟&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ج: إن أهم ناتج من نتائج مشروع الترجمة الجامعية هو إطلاق شرارة الحماس في نفوس الطلاب للعمل الجماعي، ولفت انتباههم إلى وجود أزمة حضارية وأن عليهم العمل لردمها (فنحن في الحقيقة مغيبون عن واقعنا، ومهووسون بكرة القدم والتفاهات ونسينا مشاكلنا!).. وأنا أرى أن التغير الإيجابي الذي سيحدث في شخصية الطالب بسبب اشتراكه في هذا مشروع الترجمة، أهم من الكتاب المترجم نفسه!.. فهذه هي الخطوة الأولى للحصول على شباب يفكرون في الابتكار والتجريب والبحث العلمي، بدلا من مجرد التفكير في شهوات المراهقة أو شهادة ووظيفة.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;أيضا: إدخال كل هذه الترجمات في العملية التعليمية، سينسف صندوق التعليم الضيق.. فبدلا من أن يكون المنهج بضع وريقات في كل مادة، سيدخل فصل إضافي لكل طالب ليترجمه في كل فصل دراسي.. ورغم أن هذه ليست إضافة كبيرة لطالب واحد، إلا أنها إضافة هائلة للكلية التي يوجد فيها!.. فلو كان في الكلية 15 ألف طالب (كهندسة القاهرة مثلا) فهذا معناه 15 ألف فصل جديد مطروح بين طلابها (أكثر من 1000 مرجع سنويا &lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-family: Wingdings; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-symbol-font-family: Wingdings;"&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: Wingdings;"&gt;J&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt; ).. كل هذا الكم من المعلومات سيكون متداولا في الكليات، وداخلا في النقاشات بين الطلاب بعضهم البعض، وبينهم وبين الأساتذة.. وليس هذا فحسب، بل سيدخل كذلك الكليات التي تدرس اللغة العربية والإنجليزية المشتركة في مراجعة الترجمات.. إن هذه ثورة حقيقية في العملية التعليمية، وستعصف بعقليات الطلاب والأساتذة جميعا، ولا أحد يختلف أن الأفكار تولد الأفكار، وتداول كل هذه العلوم سيلهم الكثيرين بأفكار جديدة، وسيساعد الأساتذة على اكتساب ثقافة علمية أوسع وتخصص أعمق، مما يمكنهم من ابتكار أفكار أكثر، وكتابة بحوث أفضل وإنتاج مراجع خاصة بهم، لأنهم سيكونون أغزر معرفة وأكثر متابعة للتطور العلمي، أو على الأقل: سيكون أكثر تذكرا لما يمكن أن ينسوه من العلم في زحمة المحاضرات التقليدية المكررة!.. إن الأفكار تعدي، والإبداع يغري بالإبداع، وآلاف الطلبة الذين يسألون أسئلة جديدة ومختلفة كل يوم، ويبتكرون أفكارا وتطويرات خاصة بهم، سيكونون أشبه بالنيوترونات التي تبدأ التفاعل المتسلسل في عقول الأساتذة للتساؤل والتفكير والابتكار والإبداع، بدلا من الوضع القبيح الحالي الذي يجد الأستاذ فيه نفسه كل يوم يكرر نفس المعلومات ويتلقى نفس الأسئلة ويجيب نفس الإجابات، مما يحوله في النهاية إلى كائن بليد أشبه بمدرس الصف الأول الابتدائي!!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وحتى لا تظنوني أبالغ، دعوني أحكي لكم عن أستاذ جامعي كان يدرس لنا الالكترونيات في قسم الاتصالات.. هذا الرجل عبقري عائد من أمريكا، لكنه في الاختبارات الشفوية، كان يضطر إلى أن يضيع عدة ساعات ليسأل كلا منا الأسئلة التقليدية المملة عن السبب الذي يجعل &lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;CMOS&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt; أكثر كفاءة في أداء الوظائف المنطقية وكيف تعمل دائرة &lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;NOT&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt; أو &lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;OR&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt; أو مزايا &lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;Op Amp&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;، بل إني رأيته في اختبار المعمل يرفع مقاومة أمام أحد الطلبة ويسأله ما هذه، ويرفع مكثفا أمام طالب آخر ويسأله ما هذا، وهو سؤال المفروض أن يسأله لتلميذ في الصف الخامس الابتدائي، لا طالب في قسم الاتصالات بكلية الهندسة!!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ألا تشعرون مثلي بالحسرة على وضع إنسان أفنى حياته في طلب العلم في هذا الموضع السخيف، ليسأل هذه الأسئلة العقيمة مرارا وتكرارا، إلى أن يتحول إلى ببغاء؟.. ناهيكم عن تصحيح مئات أوراق الإجابات كل عام والتي لا تحمل أي جديد؟!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;طبعا هذا هو حال كل أستاذ جامعي في كلياتنا العلمية، التي لا تساهم في البحث العلمي ببصلة ولا تمت إلى الإبداع بصلة، ولا علاقة لها بالشركات وتطوير البحوث التقنية، ولا يجد أساتذتها شيئا جديدا يفعلونه إلا الإضراب للمطالبة برفع رواتبهم، وهي مناسبة مثيرة فعلا لنفض تراب الروتينية الذي تراكم عليهم!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;فلماذا لا نفتح الأفق أمام كل أستاذ جامعي بإطلاق مشروع الترجمة الجامعية، ليراجع كل يوم فصلا جديدا من مرجع مترجم فيتعلم شيئا جديدا، ويتلقى أسئلة مختلفة من كل طالب، فتدفعه إلى فتح مراجعه وتشغيل عقله للبحث عن الإجابة.. وأثناء عملية المعرفة والبحث عن الإجابات، ما أسهل أن يصل الأستاذ إلى أفكار جديدة تجعله يضيف شيئا ينسب إليه وإلينا!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;طبعا الأجمل من هذا أن توجد معامل وبحث علمي في كلياتنا.. لكن هذا يحتاج تمويلا ضخما ولم نقطع أية خطوات تجاهه.. لهذا فلنبدأ بالأرخص إلى أن تتغير الظروف الاقتصادية يوما ما.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;***&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;إن هدف منظومة التعليم الرئيسي هو &lt;b&gt;&lt;u&gt;التعليم&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;، وتدريب الطالب على مهارات مختلفة ليكتشف أيها يفضله وأيها يصلح للعمل والإبداع فيه.. وعملية الترجمة هي أفضل تدريب عملي يقيس فيه الطالب مهاراته في اللغة الإنجليزية واللغة العربية والتخصص العلمي، وممارسته لها طوال سنوات دراسته ستجعله يرجع إلى القواميس، ويسأل عن إعراب كلمات، ويستفسر من أستاذه عن شرح معادلة أو معنى نظرية، ويتناقش مع زملائه في الأفكار الجديدة التي اكتسبوها، أو الإضافات التي يريدون إضافتها إليها.. وفي النهاية، سيكون مستوى الطلاب أفضل في جميع هذه الفروع.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;إن العضلات تنمو بالتمرين.. والاستسلام لفكرة أن الطالب ضعيف في العربية والإنجليزية والعلم دون أن نضغط عليه لتقوية عضلاته في هذه الفروع، معناه أننا نضيع أكثر من 20 مليار جنيه سنويا في سبيل لا شيء، وأن مستوى الخريجين سيظل يتدهور من سيء إلى أسوأ، وسنظل نرى الطلبة في الجامعات يتحابون في ساحاتها بدلا من أن يتعلموا في قاعاتها!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;هل علمتم الآن لماذا أنا متحمس لهذا المشروع بمثل هذا الشكل؟&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-5586584266089740724?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/5586584266089740724/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/02/blog-post_10.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/5586584266089740724'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/5586584266089740724'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/02/blog-post_10.html' title='سؤال متكرر: ما الذي ستستفيده العملية التعليمية من تنفيذ مشروع الترجمة العلمية؟'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-6982589827645352965</id><published>2010-02-08T06:52:00.000+02:00</published><updated>2010-02-08T06:52:15.729+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أصداء المشروع'/><title type='text'>تعليقات المؤيدين والمتحمسين للمشروع</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;سأضيف في هذا الموضوع وتعليقاته، الرسائل التي تصلني من الأساتذة والإخوة الأفاضل المتحمسين لمشروع الترجمة الجامعية، مع خالص شكري وتقديري لهم جميعا على حماسهم وتأييدهم.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ويمكن لمن شاء إضافة تعليقه أن يتفضل مشكورا.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;***&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;- &lt;u&gt;المهندس زهير قوطرش&lt;/u&gt;:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;في البداية أقدم شكري لصاحب الاقتراح وأعتبره من الاقتراحات العملية&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;والتي يجب تفعيلها بسرعة .وأقترح نشر هذا الاقتراح على كل مواقع الشبكة العنقودية لأهميته.. وأشعر بأنه علينا التواصل في هذا المجال ,وخاصة نحن أبناء الوطن الذين يعيشون في الغرب, قد نساعد كثيراً أبنائنا في حال&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;نجحت الفكرة لتزويدهم بمراجع علمية قيمة.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-6982589827645352965?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/6982589827645352965/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/02/blog-post_08.html#comment-form' title='17 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/6982589827645352965'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/6982589827645352965'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/02/blog-post_08.html' title='تعليقات المؤيدين والمتحمسين للمشروع'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>17</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-8012596624095347404</id><published>2010-02-02T05:11:00.000+02:00</published><updated>2010-02-02T05:11:07.741+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أسئلة متكررة'/><title type='text'>سؤال متكرر: من الذي سيمول هذا المشروع؟</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;س: أريد الاشتراك في هذا المشروع، لكني أريد أن اسأل عن عائده المادي، حتى أستطيع التفرغ له.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ج: في الحقيقة، هذا المشروع مقترح على الدولة، لتطبيقه في مؤسسة التعليم التي تنفق عليها سنويا أكثر من 20 مليار جنيه، وهذا مصدر تمويل كاف جدا &lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-family: Wingdings; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-symbol-font-family: Wingdings;"&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: Wingdings;"&gt;J&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وليست هناك حاليا أي دعوة لعمل مشروع تجاري في الترجمة العلمية، لسبب رئيسي، هو أن سوق الكتاب الورقي في الوطن العربي يتقلص، ولو قام أحد بترجمة مرجع متخصص في الهندسة أو الطب أو أي مجال علمي آخر فلن يحقق مبيعات تستحق للأسف.. ولقد حكي لي أحد الناشرين عن تجربته في نشر مجلة طبية معربة في الثمانينيات، وكيف باءت بالفشل الذريع!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;لهذا، فإن مشروع الترجمة يهدف إلى النشر الالكتروني المجاني، ويعتمد في الأساس على طالب جامعة ليس وراءه شيء سوى التعلم، وعلى مؤسسات الدولة التي تستطيع توزيع الأدوار والأعباء، وتمويله الأساسي هو المليارات الهائلة التي تنفقها الدولة على الطلبة والمدرسين والأبنية التعليمية بدون أي عائد حتى اليوم، والمليارات الأخرى التي ينفقها أولياء الأمور على أبنائهم في مسار التعليم ليوفروا لهم المصاريف والملابس والمواصلات والكتب والدروس الخصوصية وأجهزة الحاسب واشتراكات الإنترنت، في رحلة طولها 16 عاما تفضي في النهاية بمعظم الطلبة إلى البطالة مع سبق الإصرار والترصد!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;معلومة مخيفة: &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;في نقاشه حول إلغاء تصاريح الكتب الخارجية من عامين، أعلن مجلس الوزراء المصري أن الكتب الخارجية تكلف الأسر المصرية 9 مليار جنيه سنويا.. هذه نقود تُنسى، ودمار هائل للأوراق والأحبار والاقتصاد بدون أدنى عائد، لمجرد عرض نفس معلومات كتب الوزارة المتخلفة أصلا بصورة أخرى في الكتاب الخارجي، بدون إضافة أي معلومات جديدة، وبلا هدف سوى الحصول على مزيد من الدرجات، التي هي في الحقيقة درجات إلى الأسفل، هبطت بنا إلى الحضيض في سلم الحضارة والتقنية والعلم والثقافة والأخلاق والاقتصاد وفرص العمل في الستين عاما الماضية!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;فهل من مسئول يقرر تحويل كل تلك الخسائر الهائلة إلى مكاسب محتملة بتطبيق مشروع الترجمة الجامعية؟&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-8012596624095347404?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/8012596624095347404/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/02/blog-post.html#comment-form' title='2 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/8012596624095347404'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/8012596624095347404'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/02/blog-post.html' title='سؤال متكرر: من الذي سيمول هذا المشروع؟'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-5841033479533099977</id><published>2010-01-31T09:41:00.002+02:00</published><updated>2010-01-31T09:41:35.038+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أصداء المشروع'/><title type='text'>أ. السيد شعلان: سأسعى جاهدا أن نطبق هذه الفكرة حتى لو جزئيا</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;تلقيت هذه الرسالة من الأستاذ الليبي/ &lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;السيد شعلان&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;الأخ الفاضل م محمد غانم:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;بعد السلام عليكم ورحمة الله وبركاته:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;مبدئيا مع حضرتك / السيد شعلان، المشرف العام على تنفيذ برنامج التعليم الالكترومفتوح، والمدير التنفيذى للجامعة الالكترومفتوحة.&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وأنا سعيد جدا بمعرفة حضرتك، ولقد قرأت رسالتك على بريد شركتنا، وأعجبت بهذه الفكرة جدا وبالأخص عندما أحسست بهذا الشعور الصادق فى نهضة أمتنا.. أسال الله الكريم رب العرش العظيم أن يكون فى ميزان حسنتكم إنه ولى ذلك والقادر عليه.&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ومن ناحيتى أريد التواصل معكم وإن شاء الله أسعى جاهدا أن نطبق هذه الفكرة حتى لو جزئيا فى جامعاتنا ومع المؤسسات التعليمية التى تتعاون معنا&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;مع خالص دعواتى بالتوفيق والسداد.&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;السيد شعلان.&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;مرحبا بالأستاذ الفاضل السيد شعلان:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;أنا سعيد جدا بتحمس حضرتك للفكرة، وجزاك الله خيرا على اهتمامك برفع جودة التعليم ورفعة شأن هذه الأمة.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ونظرا لأن الفكرة قد تكون ثقيلة في البداية على الطلبة وأساتذة الجامعة لما تتطلبه من جهد، فأقترح البدء بالخطوات التدريجية المشار إليها في هذا الموضوع:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="color: black; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: 'Trebuchet MS'; mso-hansi-font-family: 'Trebuchet MS';"&gt;&lt;a href="http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_29.html" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: #de7008;"&gt;الخطوات التدريجية لتطبيق المشروع عمليا&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-language: AR-EG; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وأرجو من الله أن يوفقك في مسعاك.&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وشكرا لك مرة أخرى.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-5841033479533099977?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/5841033479533099977/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_31.html#comment-form' title='2 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/5841033479533099977'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/5841033479533099977'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_31.html' title='أ. السيد شعلان: سأسعى جاهدا أن نطبق هذه الفكرة حتى لو جزئيا'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-1360486159773934888</id><published>2010-01-30T10:26:00.000+02:00</published><updated>2010-01-30T10:26:40.260+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ندوات التعريب والترجمة'/><title type='text'>ندوة بعنوان: ترجمة العلوم طريق الحضارة</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;دكتور حسن بخيت: &lt;br /&gt;
&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;أدعو كل المهتمين لحضور ندوة تعقدها نقابة المهن العلمية بعنوان&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;ترجمة العلوم طريق الحضارة&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;يوم الخميس الموافق 4 مارس بمقر نقابة المهن العلمية بشارع مكرم عبيد أمام سراج مول - مدينة نصر &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;ارجوا تعميم الدعوة وإعداد أوراق عمل مختلفة.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-1360486159773934888?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/1360486159773934888/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_30.html#comment-form' title='1 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/1360486159773934888'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/1360486159773934888'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_30.html' title='ندوة بعنوان: ترجمة العلوم طريق الحضارة'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-1274731529842068475</id><published>2010-01-29T09:00:00.000+02:00</published><updated>2010-01-29T09:00:32.893+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='المشروع'/><title type='text'>الخطوات التدريجية لتطبيق المشروع عمليا</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;سنفترض هنا أن إحدى الجامعات الخاصة قررت تطبيق مشروع الترجمة الجامعية بدون انتظار قرار حكومي.. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;في هذه الحالة التدرج بهذه الخطوات:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0.5in 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list .5in; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;إصدار الجامعة لمجلات علمية عربية متخصصة، واحدة في العلوم الهندسية، وأخرى في العلوم الطبية، وهكذا... وإذا تعذر هذا في البداية، فيمكن الاكتفاء بمجلة متخصصة واحدة شاملة لكل الفروع، ثم تتوسع بعد هذا.. على أن يتم استكتاب أساتذة الجامعة لينشروا فيها مقالاتهم بالعربية.. وليس شرطا أن يتم توزيع المجلة على نطاق واسع، فيمكن طباعة أعداد قليلة منعا لزيادة التكلفة، والاعتماد على إنشاء موقع علمي عربي ضخم على الإنترنت ونشر محتوى المجلة المطبوعة عليه، لتعميم الفائدة على أوسع نطاق، وهذا في حد ذاته دعاية للجامعة ودليل على تطورها وإنجازاتها.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0.5in 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list .5in; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;أن يتم تحفيز الطلاب الأكثر تميزا لترجمة أحدث الأبحاث العلمية من المجلات العالمية مثل &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;IEEE&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt; وغيرها، ونشرها في المجلة العربية المتخصصة، ويمكن أن يحصلوا على درجات إضافية نظير هذا.&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0.5in 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list .5in; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;أن يتم تحفيز كل طالب لترجمة مشروع تخرجه، وكذلك تحفيز الباحثين ليترجم كل منهم رسالة الماجستير أو الدكتوراة الخاصة به، وتحفيز كل أستاذ جامعي ليترجم بحث الترقي الخاص به، على أن تنشر هذه الترجمات في الموقع العلمي، وينشر أجودها في المجلة المطبوعة.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0.5in 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list .5in; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;يمكن التعاون مع الصحف اليومية والمجلات الشهيرة، لتنشر لأعضاء الجامعة بعض المقالات العلمية في باب يومي أو أسبوعي، وهذه دعاية جيدة للجامعة، وتوسيع لدائرة الإفادة بالوصول إلى قارئ غير متخصص.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0.5in 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list .5in; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;يمكن الاستفادة بهذه البحوث المعربة في القنوات التعليمية الفضائية (مصر لديها عدة قنوات جامعية، وكذلك العراق، ولا أدري ماذا عن باقي الدول).. كما يمكن التواصل مع القنوات العلمية المتخصصة مثل الجزيرة الوثائقية وناشيونال جيوجرافيكس أبو ظبي، أو القنوات التي تعرض برامجَ علمية.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0.5in 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list .5in; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;فإذا تمت هذه المرحلة ونجحت وآتت ثمارها (ربما بعد عامين أو ثلاثة)، فيمكن الانتقال خطوة أخرى، بتكليف الطلاب في كل عام دراسي بترجمة المراجع الأجنبية التي يدرسونها، وهذا يعتبر نوعا من المذاكرة وتثبيت المعلومة، على أن يتم توزيع عبء ترجمة هذه الكتب على الطلاب بالتساوي، بحيث يترجم كل طالب فصلا أو أقل في كل فصل دراسي، وبإشراف أساتذته.. أظن هذا كفيلا بترجمة كل المراجع المتداولة في الجامعة في عام واحد!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0.5in 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list .5in; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;لو نجحت هذه التجربة ونُقّحت المراجع وروجعت، واقتنع بها الأساتذة والطلاب، فسيكون من السهل الانتقال إلى ترجمة مراجع علمية من خارج الدراسة لكن في نفس تخصص كل طالب، كما هو اقتراح مهندس نادر المنسي الأساسي.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ومن المهم في تطبيق هذه الأفكار التدرج وعدم التسرع، لاكتساب أكبر قدر من المتحمسين لها من خلال النتائج الملموسة.. إن صدور مجلة عربية جامعية متخصصة يستسيغها القارئ ويستفيد من محتواها، هي خير دعاية مبدئية تمهد لباقي المراحل.. وترجمة مرجع واحد بأسلوب جيد يدفع الطلاب الضعاف في الإنجليزية إلى الإقبال عليه والاستفادة منه، هو خير دليل على أهمية التعريب.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;لهذا فليكن شعارنا هو: "التجربة خير برهان"، فهذا يغني عن الكثير من الجدل النظري المضيع للوقت.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ملحوظة:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;بالنسبة للجامعات الخاصة، والتعليم المفتوح والتعليم الالكتروني، سيكون من الصعب إلزام الطلاب بالترجمة كما هو متصور في المشروع الرئيسي، فهذا يحتاج إلى طالب متفرغ، وسلطة دولة، ونظام مؤسسي يضمن الاستمرار ويذلل العقبات أمام المشروع، لهذا أفضل أن تلجأ هذه النظم التعليمية الخاصة إلى مشاريع الترجمة الصغيرة الموضحة في الخطوات التمهيدية السابقة.. وعموما، الخطوات الصغيرة تؤدي إلى الخطوات الكبيرة، والنجاح يولد مزيدا من النجاح، والأفكار ولادة.. وأن نفعل شيئا، أفضل من ألا نفعل أي شيء على الإطلاق!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-1274731529842068475?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/1274731529842068475/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_29.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/1274731529842068475'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/1274731529842068475'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_29.html' title='الخطوات التدريجية لتطبيق المشروع عمليا'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-5844810824352408131</id><published>2010-01-28T02:30:00.003+02:00</published><updated>2010-01-28T02:33:07.492+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أسئلة متكررة'/><title type='text'>سؤال متكرر: كيف سنحل مشكلة الملكية الفكرية للكتب المترجمة؟</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;س: اتفاقيات الملكية الفكرية تمنعنا من ترجمة الكتب الأجنبية، وقد يدخلنا مشروع الترجمة في نزاعات قضائية مع مئات من دور النشر العالمية.. فكيف نحل هذه المشكلة؟&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ج: لإجابة هذا السؤال، لدينا هذه المحاور:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;1-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;أمهات الكتب العلمية في الرياضيات والفيزياء والكيمياء والطب وغيرها غير مترجمة ونحن ندرسها بالإنجليزية في جامعاتنا، وهذه لم يعد لها حقوق ملكية فكرية، وعلينا البدء بها.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;2-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;أقصى مدة لحقوق الملكية الفكرية في الاتفاقية الجديدة هي 20 عاما.. فلنقل إذن إننا سنردم الفجوة الحضارية إلى آخر 20 عاما فقط.. هذا أفضل من فجوة حجمها 500 عام!!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;3-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;إذا كانت الدولة جادة في مسعاها، فيمكنكها الدخول في اتفاقات مع الدول الغربية تسمح لنا بالترجمة للأغراض التعليمية وليس للربح، نظير مراعاة بعض مصالح هذه الدول في مجالات اقتصادية أخرى.. خاصة أن الترجمة إلى العربية لا تهدد مبيعات دور النشر الأجنبية لأنها أصلا لا تحقق مبيعات تذكر في بلادنا!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;4-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;أخير، هناك الحل الثوري، بإعادة تعريف اتفاقية الملكية الفكرية نفسها، حتى لا تصير احتكارا للعلم والمعرفة يضر الدول النامية، وهذا لن يحدث إلا بتكتل الدول العربية والإسلامية والدول النامية في آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية ضد مطامع الدول العظمى.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-5844810824352408131?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/5844810824352408131/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_28.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/5844810824352408131'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/5844810824352408131'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_28.html' title='سؤال متكرر: كيف سنحل مشكلة الملكية الفكرية للكتب المترجمة؟'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-6999463540975235117</id><published>2010-01-27T18:53:00.002+02:00</published><updated>2010-01-27T18:53:51.696+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='المشروع'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='مشاريع ترجمة أخرى'/><title type='text'>دعوة لكل باحث: ترجم بحثك إلى العربية</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;أدعو كل طالب وباحث وأستاذ جامعي إلى ترجمة مشروع تخرجه أو رسالة الماجستير أو الدكتوراه أو بحث الترقي الخاص به، ونشره على الإنترنت لتعميم الفائدة.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وأنا أرى أن هذه الفكرة لا تتطلب جهودا ضخمة، لأن المطلوب هو قيام كل باحث بترجمة عمله الشخصي الذي يفهمه جيدا وتعب في إنجازه.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ولو تمت هذه الترجمات، فستكون مكسبا كبيرا لقارئ العربية، ولصاحب الترجمة أيضا، بدلا من أن يلقى عمله في أدراج النسيان كالعادة دون أن يستفيد به أحد، فكونه بلغة أجنبية لن يوصله إلى الأجانب، فعندهم تخمة من البحوث فعلا ونحن قاصرون في النشر في المجلات العلمية العالمية، إضافة إلى أن أحدا من الوطن العربي لن يقرأه بسبب حاجز اللغة.. بينما نشر البحث بالعربية سيجعله علما ينتفع به، ويجعل هناك من يقدر جهد وعلم وفضل صاحبه ممن استفادوا به من القراء.&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-6999463540975235117?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/6999463540975235117/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_27.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/6999463540975235117'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/6999463540975235117'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_27.html' title='دعوة لكل باحث: ترجم بحثك إلى العربية'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-5676929386083174961</id><published>2010-01-25T22:40:00.000+02:00</published><updated>2010-01-25T22:40:18.642+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أسئلة متكررة'/><title type='text'>سؤال متكرر: هل يمكنني أن أطور هذه الفكرة وأنشرها بطريقتي؟</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;س: هل أستطيع نشر مقال في جريدة أو موقع عن هذا المشروع؟.. هل تأذن لي بالظهور في الفضائيات والدعوة للفكرة؟&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ج: حقوق النشر غير محفوظة!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;هذه الفكرة ملك لمن يتحمس لها ويضيف إليها، وهو حر في التصرف فيها كيفما شاء ما دام يهدف إلى تطويرها ونشرها وحشد التأييد لها، وليس ملزما باستئذاني أولا قبل أن يفعل هذا، فالفكرة أساسا ليست ملكي، وإنما هي ملك للمهندس نادر المنسي، وقد تحمس لتأييدي وتطويري لها، وأظنه سيتحمس كذلك لكل من يتبناها ويعمل من أجلها.&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وسيسعدني أن أعرف أنني لست الوحيد الذي أعمل من أجل هذه الفكرة، فهذا مشروع أكبر من جهد رجل واحد، وهو يحتاج إلى سنوات من الترويج للفكرة الرئيسية والتمهيد بمشاريع ترجمة فردية.. لهذا يحتاج المشروع إلى مساهماتكم جميعا.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وأظنني قمت بالإعداد المبدئي الكافي للمشروع في هذه المدونة، ففيها عشرات المواضيع عن المشروع والمشاريع الفرعية التي يمكن أن تنبثق عنه، وإجابات الأسئلة المتكررة حوله، وروابط لأهم مواقع المجموعات المهتمة بالترجمة ومشاريع التعريب الجارية حاليا، والقواميس المتخصصة المتوفرة التي تساعد في الترجمة.. مما يعني أن أي متحمس للمشروع يستطيع الاعتماد على هذه المدونة كبداية لكتابة مقالاته، أو الاتصال بإذاعة، أو الظهور بنفسه في أي فضائية، أو حتى مراسلة الشريط الدعائي في أي محطة.. بختصار: يستطيع كل منكم الدعاية للمشروع بطريقته.. ولا أطلب ممن يفعل هذا إلا شيئا واحدا، هو أن يعطيني رابطا للمقال الذي كتبه، أو لملف الصون أو الفيديو الذي سجله للمقابلة التي أجراها، لأضيفه إلى هذه المدونة كتسجيل لنشاطات المهتمين بالمشروع.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;من أخرى أؤكد: هذه فكرة من يتحمس لها، ونحن نحاول هنا أن نصنع تغييرا نحسبه صحيحا من أجل مستقبلنا جميعا، ويجب أن نعمل بشكل متوازٍ لإيصال هذه الفكرة على أوسع نطاق ممكن.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;span dir="rtl" lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-language: AR-EG; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: EN-US; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';"&gt;لهذا أرجو ألا تستريحوا لفكرة أن هناك شخصا واحدا يعمل فهذا لا يكفي، وأن يبدأ كل منكم بلا إبطاء لنشر المشروع بطريقته المفضلة.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-5676929386083174961?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/5676929386083174961/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_25.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/5676929386083174961'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/5676929386083174961'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_25.html' title='سؤال متكرر: هل يمكنني أن أطور هذه الفكرة وأنشرها بطريقتي؟'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-6456284541357459294</id><published>2010-01-24T09:04:00.001+02:00</published><updated>2010-01-24T18:31:00.068+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='المشروع'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='مشاريع ترجمة أخرى'/><title type='text'>دعوة لرؤساء الجامعات الخاصة، لإصدار مجلات علمية عربية</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;أدعو رؤساء الجامعات الخاصة، إلى إصدار مجلات علمية عربية متخصصة، وعمل مواقع علمية عربية ضخمة على الإنترنت، تكون دعاية لجامعاتهم وتطورها وإنجازاتها، على أن تنشر هذه المجلات والمواقع ترجمات مشاريع تخرج الطلاب، وترجمات رسالات الماجستير والدكتوراة وبحوث ترقي الأساتذة.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;هذه الفكرة لا تتطلب جهودا ضخمة، لأن كل المطلوب هو قيام كل طالب أو أستاذ أو باحث بترجمة عمله الشخصي الذي يفهمه جيدا وتعب في إنجازه، من الإنجليزية إلى العربية، وهذا سيكون مكسبا كبيرا لقارئ العربية، ولصاحب الترجمة أيضا، بدلا من أن يلقى عمله في أدراج النسيان كالعادة دون أن يستفيد به أحد، فكونه بلغة أجنبية لن يوصله إلى الأجانب، فعندهم تخمة من البحوث فعلا ونحن قاصرون في النشر في المجلات العلمية العالمية، إضافة إلى أن أحدا من الوطن العربي لن يقرأه بسبب حاجز اللغة.. بينما نشر البحث بالعربية سيجعله علما ينتفع به، ويجعل هناك من يقدر جهد وعلم وفضل صاحبه ممن استفادوا به من القراء.&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-6456284541357459294?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/6456284541357459294/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_24.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/6456284541357459294'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/6456284541357459294'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_24.html' title='دعوة لرؤساء الجامعات الخاصة، لإصدار مجلات علمية عربية'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-7931386705164917668</id><published>2010-01-23T11:04:00.001+02:00</published><updated>2010-01-23T11:05:55.774+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أسئلة متكررة'/><title type='text'>سؤال متكرر: هل ستغير الترجمة العقلية العربية المترهلة حقا؟</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;س: أتظن أن الترجمة ستغير شيئا في واقعنا فعلا، أم أن العقلية العربية المترهلة ستجعل العلوم المترجمة مجرد كم مهمل جديد ويستمر وضعنا كما هو عليه الآن؟&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;ج: العلم يصنع العقلية العلمية التي تخطط وتنفذ وتطور وتعالج الأخطاء.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;والعقلية العلمية هي التي تطور العلم والتعليم والبحث العلمي والتقنية والاقتصاد!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;هذا معناه أن هناك علاقة ارتدادية &lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;Feedback&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt; بين العلم والعقلية العلمية، وكلاهما يحتاج إلى الآخر، ونحن لا نملك أيهما حاليا ـ خاصة مع هروب عباقرتنا إلى الخارج ـ &lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;بل إن الوسط التعليمي الحالي الذي نضيع فيه أعمارنا ونقودنا، يعلمنا التفكير من داخل الصندوق كما يقول د. نبيل فاروق، فالامتحان يأتي من المنهج فقط، ولا يهم أي شيء غيره.. لهذا يدمر التعليم في شخصية الطفل حب التساؤل، فالطفل الذي يسأل يضيع وقت الحصة وينال سخط المعلم!.. ولو أجريتم اختبارا بسيطا بسؤال أنفسكم ومن تعرفونهم من الطلبة والخريجين عن معاني بعض الآيات التي تحفظونها منذ طفولتكم المبكرة، فستصعقون.. فمن النادر مثلا أن تجدوا أحدا يعرف معنى كلمة الفلق، أو غاسق، أو وقب، في سورة الفلق التي يرددها كل يوم منذ نعومة أظفاره!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;وهذه ليست مشكلة لغوية أو دينية، بل مشكلة مناخ ثقافي قتل الفضول والتساؤل وربانا على التراخي والكسل وعدم الانتباه إلى أهمية الفهم قبل الحفظ، في مدارس شعار مدرسيها: "حافظ؟.. سمّع" وشعار وزرائها "الامتحان في مستوى الطالب المتوسط ولم يخرج عن كتاب الوزارة"!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;هذا رغم أن القرآن الكريم الذي نحفظ جميعا كله أو بعضه يؤكد على ضرورة التفكر والتأمل في الكون والخلق ونفس الإنسان، وهو الذي صنع الحضارة الإسلامية التي اقتبسها الغرب فخرج من القرون الوسطى.. إننا نركب الطائرة الآن لأن "عباس بن فرناس" جمع أهل قرطبة يوما ليشهدهم على محاولته النفاذ من أقطار السماوات والأرض مصداقا لقوله تعالى: "إن استطعتم أن تنفذوا من أقطار السماوات والأرض فانفذوا، لا تنفذون إلا بسلطان"، فصنع جناحين وذيلا وحاول الطيران، ونجح فعلا فيما يشبه الخفاش الطائر حاليا، لكنه لم يستطع التحكم في هبوطه، فكسرت ساقاه!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;واليوم يملك الغرب سلطان العلم وصواريخ الفضاء للنفاذ من قطر الأرض، بينما نحن قانعون بحفظ هذه الآية الكريمة فقط دون أن نطبقها!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;يبدو للأسف أننا دخلنا في دائرة: "أفلا يتدبرون القرآن أم على قلوب أقفالها"، ووقعنا تحت طائلة "كمثل الحمار يحمل أسفارا".&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;ولتغيير كل هذا يجب على الآباء تنمية فضول وتساؤل أبنائهم، مهما كان هذا مزعجا، ويجب تغيير منظومة التعليم بالكامل لتحض على البحث عن المعرفة، وليس حفظ بعض المناهج، وأن يكون الجزء الأكبر من الدارسة ميدانيا في البيئة المحلية خارج الفصل، لدراسة ظواهرها وثرواتها ومشاكلها ووضع حلول لهذه المشاكل، كما يجب أن تلغى تماما فكرة الامتحان من كتاب المدرسة، ويصير الامتحان في قاعة الحاسب الآلي، ويتاح للطالب الدخول على الإنترنت، ويتم سؤاله عن أي شيء داخل وخارج المنهج، لأن المعرفة صارت متاحة ورخصية وأضخم مليارات المرات من حجم الكتب المدرسية، ولا يمكن حفظها كلها، والعبقرية في هذا العصر تكمن في القدرة على الوصول إلى المعلومة المطلوبة والتأكد من صحتها واستغلالها في حل المشكلة، وليس مجرد حفظ بعض المعلومات التي لا تقدم بل تؤخر!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;وعموما، مشروع الترجمة هو فكرة من خارج الصندوق، ولو تم تطبيقه فسيعمل على تثوير التعليم وحجم المعارف المتداولة بين الطلبة والأساتذة، بسبب دخول آلاف المراجع في عملية الترجمة، وتجددها مع كل دفعة جديدة من الطلبة، كما سيثر التساؤلات والنقاشات عن أنسب التراجم والمصطلحات المعربة، وسيغير تماما من عقلية الرضا بالمتاح من المعرفة، والقناعة بالجهل الذي هو كنز يجب أن يفنى، التي ربانا عليها نظام التعليم العقيم الحالي!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;كما أن هذا سينعكس على المجتمع ككل حتى خارج الوسط التعليمي، فتوفير العلم في لغة أي أمة، يزيد تدريجيا من العقليات العلمية فيها، ويغير وعي وثقافة أجيالها الجديدة، ويرفع كفاءة النخبة الحاكمة التالية ورجال الثقافة والأدب والصناعة والاقتصاد، والمدرسين وحتى أولياء الأمور.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;فدعونا نتوقف عن البكاء على اللبن المسفوح والبقر المذبوح، ونفعل أي شيء.. وكما يقول المثل الذي ألفته خصيصا لهذا المشروع:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;أن تفعل أي شيء أفضل من ألا تفعل أي شيء على الإطلاق &lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-family: Wingdings; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-language: AR-EG; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-symbol-font-family: Wingdings;"&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: Wingdings;"&gt;J&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-7931386705164917668?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/7931386705164917668/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_23.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/7931386705164917668'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/7931386705164917668'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_23.html' title='سؤال متكرر: هل ستغير الترجمة العقلية العربية المترهلة حقا؟'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-7266169208128192439</id><published>2010-01-22T16:22:00.002+02:00</published><updated>2010-01-22T16:22:26.292+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أسئلة متكررة'/><title type='text'>سؤال مكرر: هل تدعو إلى تعريب التعليم؟</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;س: هل مشروع الترجمة الجامعية دعوة إلى تعريب المناهج المدرّسة في الكليات العلمية في البلاد العربية؟&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ج: رغم اتفاقي مع دعاة تعريب التعليم الجامعي في مسوغاتهم وأهدافهم، إلا أن هذه المشروع لا يهدف إلى تعريب التعليم، بل يهدف إلى تعريب العلم.. وشتان بينهما.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;فتعريب العلم يعني ترجمة آلاف المراجع العلمية في مختلف المجالات ونقلها إلى العربية، لتكون متاحة لجميع القراء من مختلف الأعمار والتخصصات.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;بينما تعريب التعليم الجامعي يهدف إلى تدريس العلوم للطلاب بالعربية، وسينحصر اهتمامه في ترجمة المواضيع المقررة على الطلاب فحسب.. وهذا لن يشيع العلم بين غير الجامعيين كما تفعل الترجمة والكتابة العلمية.. وأنا أتفق مع معارضي تعريب التعليم الجامعي في أنه لو تم الآن فسيضعف من قدرة خريجي الجامعة على متابعة التطور في العلوم، ناهيك أنه سيعجزنا عن ترجمة المراجع الأجنبية.. لكني أيضا أتفق مع أنصار التعريب في أن تدريس العلوم بلغة أجنبية للطلاب يضعف من قدرة غالبيتهم على الاستيعاب والفهم، ويجعلهم ينفرون من القراءة في العلم، بسبب بطء قراءتهم وفهمهم للإنجليزية، وسيكون الأفضل بالتأكيد لو أنهم وجدوا معظم المواد العلمية باللغة العربية لتكون قراءتهم للعلوم أسهل وأسرع وأكثر استيعابا.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وأنا أرى أن مشروع الترجمة الجامعية يوجد نوعا من المصالحة بين الفريقين: معارضي التعريب وأنصاره، فهو سيضع العلم باللغتين معا في متناول الطالب، وسيرفع مستواه علميا ولغويا، ويكسبه مهارة الكتابة التقنية، وسيوجد الكثير من المصادر العربية لمن أراد الاستزادة، حيث يستطيع كل طالب قراءة ما ترجمه زملاؤه، ومع التراكم ستوجد ثروة معرفية هائلة بالعربية للطلاب من الدفعات التالية، وبعد جيل أو اثنين يكون العلم قد توطن بالعربية، ويكون من حقنا أن نحلم ببحث علمي عربي وإضافات عربية للعلوم.. حينها يصير من الممكن تعريب التدريس الجامعي، واثقين أن عدد من احترفوا الترجمة العلمية من خريجي الجامعات من الأجيال السابقة صار ضخما بما يكفي لمواصلة عملية الترجمة من خارج الجامعات.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;لكل هذا أرى أن مشروع الترجمة الجامعية هو الحلقة المفقودة التي كانت تنقصنا، والترس الناقص في منظومة التعليم، والقيمة الغائبة التي من أجلها أهدرنا مليارات الدولارات لتعليم كل الناس كل شيء دون عائد!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;لكن المهم هو: متى نبدأ؟&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ملاحظات هامة:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;1-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;المدارس الأجنبية ومدارس اللغات كارثة محققة تدمر هوية أبنائنا ولغتهم العربية، وتعجزنا عن الاستفادة مما تعلموه لأنهم أصلا يعجزون عن التواصل مع مجتمعهم بالعربية بعد هذا، ولا يجد معظمهم حلا إلا بالسفر إلى الخارج.. إن هذه المدارس مجرد بؤر للتغريب ومفارخ لسرقة العقول العربية إلى الخارج بعد كل ما أنفقناه عليهم، وأتمنى أن يتم إغلاقها اليوم قبل الغد!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;2-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;الكارثة هي أن مصر اتجهت إلى التوسع في مدارس اللغات مؤخرا تحت مسمى المدارس التجريبية، وتم تحويل عدد كبير من المدارس العادية في كل المحافظات إلى مدارس لغات (حدث هذا للمدرسة الابتدائية التي كنت أدرس فيها بالعربية في قريتي في طفولتي)، والخطة أن تتحول ثلث المدارس الحكومية إلى مدارس لغات، وهذه نكسة مفجعة للتعليم ما قبل الجامعي منذ أن قام سعد زغلول بتعريبه منذ قرن من الزمان!.. لا يعقل أن يعرب الرجل التعليم في ظل الاحتلال، ونغربه نحن بدون احتلال.. شيء لا يصدق!!.. هذا يبدو كأننا نحول طاقات المجتمع إلى تفريخ المزيد من العقول المهاجرة إلى أمريكا وأوروبا ليصنعوا لهم الاسلحة التي يستعبدوننا بها!!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;3-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;أنا أدعو الطلبة بطريقة غير رسمية، إلى تعريب المراجع العلمية التي يدرسونها في الجامعة.. هذا سيضمن لنا وجود مصادر عربية لزملائهم الضعاف في الإنجليزية، ولكل هواة القراءة العلمية من خارج الجامعات أو من تخصصات أخرى.. أنا مثلا لا أستطيع أن أقرأ مرجعا في الطب، لأنني لن أفهم شيئا فيه رغم إجادتي للإنجليزية.. لكن الأمر سيختلف بالتأكيد لو عربه لنا طلاب الطب.. وبهذا يكون العلم متاحا للجميع وليس حكرا على المتخصصين فيه.. وأنا أرى أن هذا الحل هو بمثابة إمساك للعصا من المنتصف، فالتعليم الجامعي سيظل رسميا بالإنجليزية، مما يضمن الحد الأدنى من التواصل مع التطورات العلمية، لكن الطلاب سيتناقلون الكتب المترجمة ويلجأون إليها طلبا للفهم.. أظن هذا يرضي معارضي التعريب وأنصاره.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-7266169208128192439?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/7266169208128192439/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_22.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/7266169208128192439'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/7266169208128192439'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_22.html' title='سؤال مكرر: هل تدعو إلى تعريب التعليم؟'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-6114990135566188297</id><published>2010-01-21T20:13:00.002+02:00</published><updated>2010-01-21T20:42:07.222+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أسئلة متكررة'/><title type='text'>سؤال متكرر: هل مستوى الطالب في الإنجليزية يؤهله للترجمة؟</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;س: كلنا يعرف مدى تردي مستوى الطلاب في اللغة الإنجليزية وعجزهم عن الحديث بها، وأخطائم الإملائية والنحوية في كتابتها، فكيف تظن أنهم يستطيعون الترجمة، وهي عملية تحتاج إلى مهارات لغوية عالية؟&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ج: الإجابة عن هذا السؤال تنقسم إلى عدة أجزاء:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 40.5pt 0pt 0in; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 40.5pt; text-indent: -22.5pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;1-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;إذا كان مستوى التعليم ضعيفا إلى هذه الدرجة، فهذا المشروع سيكشف سوءاته، ويحفز المسئولين إلى تطوير التعليم من مراحله الأولى.. وأنا أعرف أن مستوى الطالب المصري أقل من المفترض في جميع المجالات وليس الإنجليزية فقط!.. وهذا خلل في التعليم، لا يجب أن نظل نعتبره مسلمة لا يمكن تغييرها.. وأحد أسباب هذا الخلل، الدعوة المستمرة إلى التسهيل وحذف الحشو وتخفيف العبء عن كاهل الطالب، في مناخ من الاستسهال يجعل مستوى التعليم ينحدر باستمرار، وقدرة الطالب على المثابرة تقل باستمرار!.. والترجمة العلمية هي خير تدريب عملي للطالب على اللغتين العربية والإنجليزية، وهي كذلك ترفع مستواه في المواد العلمية.. إذن فهي وسيلة لتطوير التعليم أيضا! &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 40.5pt 0pt 0in; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 40.5pt; text-indent: -22.5pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;2-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;دراسة الإنجليزية تتم من المرحلة الابتدائية بل والحضانة، ولا يعقل أن يكون مستوى الطالب الجامعي ضعيفا فيها إلى درجة عجزه عن فهم كتاب في تخصصه، وإلا فكيف يفهم المحاضرات، ويذاكر من المراجع، ويحل مسائل الامتحان؟.. فإذا كان طالب الجامعة بعد 12 عاما من دراسة الإنجليزية عاجزا عن القراءة بها، فما جدوى التعليم إذن، وكيف سيتابع الجديد في تخصصه بلغة لا يفهمها؟.. وكيف نمنحه شهادة التخرج أصلا؟.. بل كيف خرج من المرحلة الثانوية، بل كيف دخلها، إن لم يكن يجيد الحد الأدنى من الإنجليزية؟&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 40.5pt 0pt 0in; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 40.5pt; text-indent: -22.5pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;3-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;نحن هنا لا نطالب بكتابة إبداعات تخضع للموهبة والملكات الفردية، ولا بكتابة بحوث علمية تحتاج إلى أفكار مبتكرة وتجارب عملية وأجهزة مكلفة.. نحن فقط نطالب بكتابة مقالات علمية، تم إهدار مليارات الدولارات لتأهيل الطلاب في كل ما يتعلق بها من نحو وصرف وإملاء و &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;Grammar&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt; وموضايع تعبير و &lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;Comprehension&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt; و &lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;Translation&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt; وأحياء وكيمياء وفيزياء ورياضيات و.. و... و....!.. طوال 12 عاما من التعليم قبل الجامعي.. فهل طالب الجامعة عاجز حقا عن فعل هذا؟.. وما الذي يصلح له إذن؟&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 40.5pt 0pt 0in; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 40.5pt; text-indent: -22.5pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;4-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;اقترحت إضافة مادة الترجمة العلمية في المرحلة الثانوية كتدريب أولي يقوي مستوى الطالب ويكون مدرس اللغة الإنجليزية مسئولا عن مراجعة المقالات المترجمة لتدقيق صحة الترجمة عن الأصل ويوجه الطالب إلى الأصوب والأدق، وبهذا يكتسب الطالب مهارات اللغة الإنجليزية بالممارسة العملية.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 40.5pt 0pt 0in; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 40.5pt; text-indent: -22.5pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;5-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;اقترحت أن تنشر الترجمات الجامعية على موقع إنترنت، ويراجعها طلبة وأساتذة كليات اللغة الإنجليزية، وهؤلاء سيكتشفون أي خلل في الترجمة عن الأصل.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 40.5pt 0pt 0in; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 40.5pt; text-indent: -22.5pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;6-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;اللغة الإنجليزية المستخدمة في المراجع العلمية لغة مبسطة مباشرة سهلة، بعيدة عن الكنايات والمجازات والتوريات المستخدمة في لغة الأدب.. سيكون الأمر معقدا فعلا لو طالبنا طالب الهندسة أو الحاسب بترجمة رواية أو قصيدة أو دراسة نقدية!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 40.5pt 0pt 0in; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 40.5pt; text-indent: -22.5pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;7-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;الطالب يعرف المصطلحات العلمية في تخصصه، ويفهم المضمون العلمي من دراسته، مما يجعل ترجمة كتاب في مجاله أمرا أسهل كثيرا من ترجمة كتاب في مجال ليس متخصصا فيه.. لهذا لا أحد يطلب من المهندس ترجمة مرجع في الطب، ولا أحد يطلب من الكيميائي ترجمة مرجع في علم النفس!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 40.5pt 0pt 0in; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 40.5pt; text-indent: -22.5pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 40.5pt 0pt 0in; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 40.5pt; text-indent: -22.5pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;8-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;نحن في عصر الحاسوب، وكل منا لديه عشرات البرامج المساعدة للترجمة، وعشرات القواميس الرقمية المتخصصة.. الأمور صارت أسهل كثيرا مما مضى، ولن يجوب المرء المكتبات بحثا عن معنى كلمة، ففي ثانية واحدة سيفتح موقع ترجمة جوجل ويحصل على معناها، وهذا يسهل الترجمة حتى على من مستواهم ضعيف في الإنجليزية، بل ويعمل على تقوية هذا المستوى باكتسابهم مفردات إنجليزية وتراكيب لغوية جديدة أثناء ممارسة الترجمة!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 40.5pt 0pt 0in; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 40.5pt; text-indent: -22.5pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;9-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;الطالب سيترجم من اللغة الإنجليزية، وهذا أسهل من الترجمة إلى اللغة الإنجليزية، فالحالة الأولى تحتاج إلى إجادة العربية أكثر من الإنجليزية، وهذا مفترض لأن العربية هي لغتنا الأم التي نمارسها يوميا، ومستوى الطالب فيها أفضل مهما ظن أنه سيء.. بينما الترجمة إلى اللغة الإنجليزية تحتاج إلى ممارستها ممارسة حية كلغة منطوقة ومكتوبة ومقروءة، مع إجادة أساليبها وبلاغياتها، وهذا لا يتوفر في بلادنا إلا لفئات محدودة من خريجي المدارس الأجنبية.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 40.5pt 0pt 0in; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 40.5pt; text-indent: -22.5pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;10-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;لا يجب أن نُغفل أن مستوى الطلبة في اللغة الإنجليزية في الكليات العلمية أعلى من غيرهم، لأن دخولهم هذه الكليات أصلا كان يتطلب مجموعا عاليا، وكثير منهم حصل على درجات عالية في اللغة الإنجليزية.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 40.5pt 0pt 0in; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 40.5pt; text-indent: -22.5pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;11-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;نظام التعليم في مصر يتغير بصورة ثورية حاليا، والثانوية العامة الجديدة على وشك التطبيق، ومن المفارقات أن امتحان شهادة إتمام الثانوية العامة الذي سيطبق من عام 2012 إن شاء الله (وهو غير امتحان 3 ثانوي الذي سيعتبر امتحان نقل)، سيكون في كل ما حصله الطالب في اللغتين العربية والإنجليزية طول سنوات التعليم، أما امتحانات المواد الأخرى فستكون في اختبارات القبول والمقابلات الشخصية في الكليات.. هذا إضافة إلى تقليص عدد المقبولين في الجامعات الحكومية، مما يعني فرز الصفوة، والباقون سيدخلون الجامعات الخاصة أو سيكتفون بالشهادة الثانوية (التي ستكون شهادة معترفا بها)، أو سيحولون منذ المنبعه إلى التعليم الفني.. لهذا يجب أن نفترض أن هناك طفرة في مستوى إجادة طلاب الجامعة للغتين العربية والإنجليزية في السنوات القليلة القادمة.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;لكل هذا علينا أن نفترض أننا سنحصل على نسبة ملموسة من الكتب جيدة المترجمة، وهذا في حد ذاته مكسب كبير.. أما باقي الترجمات الأضعف، فسيتم تنقيحها في المراجعات، وستكون عرضة للأخذ والجذب والنقد من القراء الذين يتصفحونها على النت.&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وأنا لي تجربة عملية في الترجمة، يمكنكم القراءة عنها &lt;a href="http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_5991.html" target="_blank"&gt;في هذا الموضوع&lt;/a&gt;.. لقد كنت طالبا حينها، وكانت تلك تجربتي الأولى في الترجمة، وقد أرهقتني جدا واستغرقت حوالي 10 شهور، لكني بعدها اكتسبت خبرة كبيرة، وكونت معجم مصطلحاتي وأساليبي الخاصة، التي تجعلني حاليا أكتب بسرعة أكبر وأجد الأمر أسهل.. وأهم ما اكتسبته من هذه التجربة هو ثقتي بنفسي وبقدرتي على العمل الدائب لشهور طويلة، وعلى إنجاز الهدف المحدد.. لهذا حينما قررت تكرار التجربة لم أتردد كثيرا، لأني كنت واثقا أنني أستطيع إنجاز كتب أخرى بمشئية الله، كما أنجزت الكتاب الأول.. إن التجربة الأولى هي الأصعب، لكن بعد هذا يقول المرء لنفسه: لقد فعلتها من قبل، وأستطيع أن أفعلها مجددا بإذن الله.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;والآن، أنا أخبركم بصراحة أنني لا أجيد الإنجليزية بأكثر من 70%، لكني أستطيع ترجمة كتب البرمجة والكتب الهندسية، ولي كتب منشورة على النت وكتب مطبوعة.. السبب في هذا أن الكتب العلمية تكتب بلغة مبسطة كما ذكرت.. إضافة إلى أنني ملم بمصطلحات الاتصالات والبرمجة، بحكم الدراسة والعمل والمتابعة.. لهذا من السهل أن أترجم إلى العربية في هذه المجالات، بشرط أن أستطيع صياغة جملة عربية واضحة وبسيطة.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;طبعا يختلف الأمر تماما عند فعل العكس، وأنا أعترف أنني أجد صعوبة كبيرة في الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، ويستهلك الأمر مني وقتا طويلا ورجوعا إلى القواميس، وفي النهاية لا أضمن ألا يكون أسلوبي ركيكا في لغتهم بسبب عدم التمرس.. لكن هذه الحالة غير موجودة في الفكرة المقترحة، فلا يعنيا الآن أن نترجم من العربية إلى الإنجليزية، وليس لدينا علم أصلا يمكن ترجمته إلى الإنجليزية، وهذه كارثة وعار يجب أن نشرع في تغييره من الآن وليس غدا.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;أخيرا: دعوني أضرب مثالا بسيطا يدل على أن طلابنا متوسطي المستوى في الإنجليزية قادرون على إخراج ترجمات جيدة.. فهم يترجمون ـ بدون أي متابعة أو إشراف من أحد ـ آلاف الأفلام والمسلسلات الأجنبية سنويا في مختلف المجالات (تاريخية ورومانسية واجتماعية وبوليسية وخيال علمي)، بالاعتماد على النصوص الإنجليزية المفرغة لهذه الحلقات، وبالاستعانة بالقواميس الالكترونية لمعرفة الكلمات الصعبة.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0.5in 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list .5in; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;لا أحد من هؤلاء مترجم محترف (لأن وقت مثل هذا بنقود ولن يضيعه في ترجمة فيلم مجانا).&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0.5in 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list .5in; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ومعظمهم طلبة (وإلا ما وجدوا وقت المشاهدة والترجمة).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0.5in 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list .5in; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وكلهم لا يحب القراءة والمشاهدة بالإنجليزية (وإلا ما أتعب نفسه في الترجمة وشاركها مع الآخرين)!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ومعظم هذه الترجمات جيدة كما قلت لكم، وأنا أحملها عند مشاهدة أي فيلم إن وجدتها، لأنها أفضل بمئات المرات من أن استخدم برنامج ترجمة آلية!.. ولو ضمنا وجود مراجعة لغوية لهذه الترجمات لتصحيح أخطاء النحو والصرف، لصارت أروع!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;على فكرة: قيامي بالترجمة، ومشاهدتي الغزيرة للأفلام الأجنبية، رفعا فعلا من مستواي في اللغة الإنجليزية.. الممارسة خير وسيلة لتطوير المهارات، والقلق من ضعف مستوى الطالب للدرجة التي تجعله يرتعب من فعل أي شيء، هي أكبر عائق يحرمه من تجربة قدراته والتعلم من أخطائه، وبذل الجهد لتطوير ذاته، وتراكم كل هذه الخبرات لديه لجعل مستواه أفضل.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;span dir="rtl" lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-language: AR-EG; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: EN-US; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';"&gt;باختصار: لا تقلقوا.. أنتم أفضل مما تظنون، والترجمة ستكشف لكم هذا، وسترفع مستواكم، والتراجم التي ستتركونها سترفع مستوى الجيل الذي يليكم.. المهم أن نبدأ.. المهم أن نفعل شيئا، فالعجز والكسل والسكون لا تولد إلا البلادة والخواء والضعف والانهيار.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-6114990135566188297?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/6114990135566188297/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_21.html#comment-form' title='1 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/6114990135566188297'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/6114990135566188297'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_21.html' title='سؤال متكرر: هل مستوى الطالب في الإنجليزية يؤهله للترجمة؟'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-1890788068043205723</id><published>2010-01-20T06:38:00.002+02:00</published><updated>2010-01-20T06:38:42.645+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أسئلة متكررة'/><title type='text'>سؤال متكرر: ألن ينسخ الطالب الترجمة من أي مكان، فيتحول المشروع إلى عملية صورية كما هي العادة في نظم تعليمنا؟</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;س: ألن يحصل الطالب على الترجمة من أي سنة سابقة، أو من على الإنترنت، دون أن يترجم شيئا أو يتعلم شيئا؟&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ج: هذا مستحيل، لأن مشروع الترجمة ليس مجرد مادة محبوسة في كتاب مقرر، بل هو عملية منظمة على مستوى عال، يتم فيها تكليف كل طالب بترجمة مرجع مختلف عن الآخر عبر الكليات المختلفة والجامعات المختلفة والسنوات المختلفة، بهدف نقل التراث العلمي الغربي إلى العربية.. ونظرا لأن التراجم شبه معدومة حاليا، فلن يجد الطالب شيئا يصوره أو ينسخه!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;إن هذا المشروع فكرة عبقرية لاختبار قدرات الطالب في كل ما درسه في العلوم واللغات، وهو يمنعه من التحايل التقليدي المتبع عند دراسة العلوم الأساسية التي لا غنى عنها وعن تكرارها.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;كما أن المرجع المطلوب من الطالب ترجمته سيكون مقسما على 8 أو 10 فصول دراسية (تبعا لعدد سنوات الدراسة) بحيث يترجم الطالب في كل فصل دراسي فصلا من الكتاب بمراجعة المعيدين والأساتذة، مع وجود امتحان في كل فصل عن محتواه العلمي وترجمة فقرة منه.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ثم إن الترجمات ستوضع على موقع على النت، لمراجعتها من الكليات اللغوية، وإتاحتها للقارئ العام، وهذا سيمنع التحايل والتكرار والنسخ، لأن الأمور ستكون علنية ومنظمة وتراكمية.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;فكيف بالله عليكم يمكن التحايل على كل هذا؟&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-1890788068043205723?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/1890788068043205723/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_20.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/1890788068043205723'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/1890788068043205723'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_20.html' title='سؤال متكرر: ألن ينسخ الطالب الترجمة من أي مكان، فيتحول المشروع إلى عملية صورية كما هي العادة في نظم تعليمنا؟'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-8349302133112118038</id><published>2010-01-19T19:12:00.003+02:00</published><updated>2010-01-20T10:06:04.754+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أسئلة متكررة'/><title type='text'>سؤال متكرر: هل نستطيع أن نثق بدقة المحتوى العلمي في ترجمات الطلاب؟</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;س: مستوى الطالب الجامعي منخفض علميا مهما كان متفوقا فما بالك بغير المتفوقين؟.. ألا يمكن أن يخطئ بعض هؤلاء الطلاب في فهم النصوص الإنجليزية، وبالتالي يترجمون بعض الجمل بشكل خاطئ، مما يجعل الكتب العربية تحتوي على أخطاء علمية، وهذا لا يمكن قبوله في المجالات الخطيرة كالهندسة والطب والكيمياء وغيرها، لأنها قد تعرض حياة الناس للخطر.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ج: هذا تخوف مبالغ فيه للأسباب التالية:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;1-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;الطالب سيعمل في ترجمة الكتاب أربع أو خمس سنوات، وهذه فترة طويلة تكفيه لنقاشه وفهمه ومراجعته واكتشاف أي خطأ وقع فيه في فصل سابق.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;2-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;تتم الترجمة تحت إشراف ومراجعة أساتذة الجامعة المتخصصين.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;3-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;الكتب المترجمة ستكون عرضة للتعليقات والنقد من قرائها بعد نشرها على الموقع، ومن السهل أن يكتشفوا أي خطأ بها وينصحوا بتصحيحه.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;4-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;يستطيع فريق المراجعة من الكليات التي تدرس الإنجليزية اكتشاف أي خلل في الترجمة عن النص الأصلي.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;5-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;لا يتصور أحد أن أي معلومة في مرجع علمي يتم تطبيقها بصورة فردية غير مؤسسية أو من هواة غير متخصصين.. ولو لجأ المتخصصون إلى الاستعانة بالمراجع المترجمة في عملهم، فمن السهل عليهم اكتشاف أي تعارض فيها مع ما درسوه، أو أي خلل كتابي في أي معادلة، مما يسهل تصحيحها.. لا تنسوا أن الكتاب منشور الكترونيا وليس ورقيا، والتصحيح فيه سهل.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;6-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;حتى المراجع الأجنبية توجد بها أخطاء، بل وحتى النظريات العلمية نفسها يعتريها القصور أو النقص، مهما كانت تطبيقاتها التقنية، وهذا ما يثبته تطور العلوم والتقنيات في مختلف المجالات.. لهذا فإن من المخيف أن نحصر عقولنا في المعلومات الموجودة في مرجع أجنبي باعتبارها أصح وأدق وأكمل الحقائق، ونعطل في أنفسنا ملكة النقد والتطوير والإبداع والإضافة.. يجب أن نتوقف عن النظر إلى العلم كمتفرجين، ونبدأ في المشاركة في تطويره وإنتاجه.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;إضافة إلى كل هذا، التجربة والخطأ &lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;Try And Error&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt; &lt;span lang="AR-EG"&gt;منهج علمي أصيل.. والتجربة الناجحة هي التي تعدل من نفسها وتستفيد من أخطائها.. لقد مات علماء وفنيون فعلا وهم يجربون هذه العلوم قبل أن يضعوها في المراجع، فهل يعقل أن نرتعب نحن من مجرد ترجمتها؟!.. وكيف يمكن أن نطور مؤسساتنا التعليمية ونحن لا نثق في أساتذتها وطلابها بهذا الشكل، ونضن عليهم حتى بتجربة الترجمة؟!.. وهل سنطور مجتمعاتنا بدون جرأة؟.. وهل سيكون لدينا بحث علمي يوما بدون مخاطرة وخسائر؟&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وعموما، ولمزيد من الاطمئنان، يمكن تشكيل لجنة مراجعة، تكلف بمهمة مطابقة المعادلات من الكتب المترجمة بالمعادلات في الكتب الأصلية، لأن هذا هو أسوأ موضع محتمل للخطأ أثناء النقل.. وهذه مهمة لا تحتاج إلى جهد كبير، لأن المراجع ليس مطالبا بقراءة الكتاب كله، وإنما هو يدقق المعادلات فقط.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وعلينا أن نثق أن من يريد إنجاح أي مشروع، يبذل كل ما لديه من جهد لحل مشاكله وسد ثغراته، ولا يستسلم سريعا لأول مشكلة تواجهه، فلا توجد مشكلة بدون حل.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-8349302133112118038?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/8349302133112118038/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_19.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/8349302133112118038'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/8349302133112118038'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_19.html' title='سؤال متكرر: هل نستطيع أن نثق بدقة المحتوى العلمي في ترجمات الطلاب؟'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-1521989676489745050</id><published>2010-01-18T12:55:00.001+02:00</published><updated>2010-01-18T12:56:03.582+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أسئلة متكررة'/><title type='text'>سؤال متكرر: ألن يلجأ الطالب إلى مكتب ترجمة بدلا من أن يترجم بنفسه؟</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;س: ماذا لو استعان الطاب بمكتب ترجمة لترجمة المرجع؟.. أليس هذا تحايلا يضيع الهدف من المشروع؟&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: TraditionalArabic;"&gt;ج: &lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: TraditionalArabic;"&gt;الاستعانة بمكتب ترجمة أو مترجم محترف أمر لا يقلقنا إلى هذه الدرجة للأسباب التالية:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 29.25pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 29.25pt; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-family: TraditionalArabic; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: TraditionalArabic; mso-fareast-font-family: TraditionalArabic;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;1-&lt;span style="font-family: 'Times New Roman';"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: TraditionalArabic;"&gt;لأننا سنظل نحصل في النهاية على منتج هو المرجع المترجم، وفي هذه الحالة يكون الطالب قد مول النهضة العلمية، حتى وإن لم يشارك فيها، وبهذا يكون قد تحقق نصف الهدف، وهو ترجمة العلوم.. أما ما يحدث الآن فهو تضييع وقت ونقود بدون أي عائد، سواء في المدرسة أو الجامعة أو الدرس الخصوصي!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 29.25pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 29.25pt; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-family: TraditionalArabic; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: TraditionalArabic; mso-fareast-font-family: TraditionalArabic;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;2-&lt;span style="font-family: 'Times New Roman';"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: TraditionalArabic;"&gt;الحساب على الترجمة الفورية يكون بالكلمة، وسيكون الثمن باهظا جدا على معظم الطلبة، وسيزداد السعر من ازدياد الطلب على الترجمة.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 29.25pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 29.25pt; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-family: TraditionalArabic; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: TraditionalArabic; mso-fareast-font-family: TraditionalArabic;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;3-&lt;span style="font-family: 'Times New Roman';"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: TraditionalArabic;"&gt;أين سيجد الطالب مكتب ترجمة يستطيع ترجمة مواد علمية متخصصة؟.. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;إن قيام شخص غير متخصص بترجمة كتاب علمي أمر يكاد يكون مستحيلا، لأن البحث عن المصطلحات سيستغرق منه وقتا طويلا، وحتى لو وجد معانيها الصحيحة ـ ناهيك عن مشكلة تعريبها ـ فلن يفهم المقصود من الجمل&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: TraditionalArabic;"&gt;.. فإما أن يذاكر المترجمون العلوم، وهذا مكسب في حد ذاته يعطينا متخصصين من خارج الكليات، لكنه سيزيد سعر الترجمة بسبب العبء الإضافي عليهم، وإما أن يستعينوا بمتخصصين في الترجمة العلمية، مما سيزيد أسعار الترجمات أيضا، وسيكون هذا متاحا فقط للطالب الغني، لكنه سينعش قطاع الترجمة على كل حال!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 29.25pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 29.25pt; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-family: TraditionalArabic; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: TraditionalArabic; mso-fareast-font-family: TraditionalArabic;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;4-&lt;span style="font-family: 'Times New Roman';"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: TraditionalArabic;"&gt;اقترحت أن يوضع اختبار لمادة الترجمة العلمية في كل فصل دراسي، فيه سؤال عن المحتوى العلمي، وسؤال عن ترجمة فقرة إلى العربية.. هذا سيجبر الطالب على قراءة الفصل الذي ترجمه لإجابة السؤال الأول مما يحقق له فائدة المعرفة، كما أن السؤال الثاني سيكشف مهارته الحقيقية في الترجمة، وإن كان لجأ إلى التحايل أم لا.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-family: TraditionalArabic; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: TraditionalArabic; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic';"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: TraditionalArabic;"&gt;كل هذه النقاط تكشف أن الاستعانة بمصدر خارجي للترجمة سيكن محدودا، كما أنه لن يُفشل المشروع إن حدث.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-1521989676489745050?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/1521989676489745050/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_18.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/1521989676489745050'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/1521989676489745050'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_18.html' title='سؤال متكرر: ألن يلجأ الطالب إلى مكتب ترجمة بدلا من أن يترجم بنفسه؟'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-8647644753388724570</id><published>2010-01-17T20:42:00.002+02:00</published><updated>2010-01-17T21:02:30.395+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أسئلة متكررة'/><title type='text'>سؤال متكرر: ألن يلجأ الطالب إلى برنامج ترجمة آلية، بدلا من أن يترجم بنفسه؟</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;س: ماذا لو استعان الطاب بأي برنامج لترجمة النصوص، لترجمة المرجع؟.. ألن يفشل هذا المشروع برمته؟&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;ج: &lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: TraditionalArabic;"&gt;الاستعانة ببرنامج ترجمة أمر يسهل كشفه حاليا، بسبب ركاكة الترجمة بل عدم فهم الكلام الناتج أصلا، خاصة أن برامج الترجمة الآلية تزداد سوءا عند التعامل مع موضوع متخصص فيه مصطلحات، ويجد من يستخدم ههذ البرامج نفسه يبذل جهدا أكبر لتصحيح الترجمة عما لو ترجم بنفسه.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;فإن اختار الطالب أن يخرج نصا جميلا، فسيكتشف أن هذه البرامج لا جدوى منها، وإن استسهل الخداع، فسيسهل كشفه عندما يقدم الترجمة إلى المعيد أو الأستاذ الجامعي لتقييمها، ولو افترضنا أن الأستاذ الجامعي لا يقرأ، وأجاز هذه الترجمة المغشوشة، فستكون فضيحة عند وضعها على الموقع لمراجعتها من قبل اللغويين، وقراءتها من قبل طلاب العلم، وهذا أمر لا يمكن إخفاؤه، ومن السهل أن نضع في موقع النشر زرا للإبلاغ عن مخالفة، وفي هذه الحالة يمكن أن تعاقب الدولة الأستاذ على إهماله والطالب على غشه!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;أما لو تطورت برامج الترجمة الآلية ووصلت إلى مستوى جيد في أدائها، فهذا عين المراد، وستجعل مهمة الطالب مجرد المراجعة لاكتشاف مواضع الخطأ البسيطة وتنقيح بعض الأساليب، وهذا يجعل عملية الترجمة أكفأ وأسهل، وهو لا يضايقنا بحال.. وهناك مشاريع حالية لتطوير برامج الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، مشل مشروع ميدار &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic';"&gt;&lt;a href="http://www.medar.info/" target="_blank"&gt;&lt;span dir="ltr"&gt;MEDAR&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt; &lt;span lang="AR-SA"&gt;الذي تشترك فيه بعض الشركات العربية مثل &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic';"&gt;RDI&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;، &lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;برعاية من الاتحاد الأوروبي.. لاحظ أن موقع المشروع بالإنجليزية، لكنك ستجد ملف &lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic';"&gt;PDF&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt; يشرح &lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;المشروع باللغة العربية &lt;a href="http://www.medar.info/MEDAR_Arabic-brief-June2009.pdf" target="_blank"&gt;على هذا الرابط&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;لكن مثل هذه المشاريع ما زالت في بدايتها، كما أنها ستظل تواجه مشكلة غياب المصطلحات العلمية العربية في كثير من المجالات، وقلة المحتوى العربي العلمي سيجعل مهمة مطوريها تتركز على ترجمة النصوص الصحفية والمحادثات العامة، وسيظل قيامنا بجهد تمهيدي في ترجمة العلوم ركيزة أساسية في تطوير هذه البرامج.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;لكن يظل بإمكان الطالب حاليا الاستعانة بالقواميس الالكترونية، لترجمة كلمات وليس نصوصا كاملة، مما يسهل عليه معرفة بعض معاني الكلمات الصعبة.&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic';"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-8647644753388724570?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/8647644753388724570/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_17.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/8647644753388724570'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/8647644753388724570'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_17.html' title='سؤال متكرر: ألن يلجأ الطالب إلى برنامج ترجمة آلية، بدلا من أن يترجم بنفسه؟'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-5085987618515920306</id><published>2010-01-16T21:30:00.000+02:00</published><updated>2010-01-16T21:30:25.145+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أسئلة متكررة'/><title type='text'>سؤال متكرر: أنا متحمس، فماذا أفعل، ومن أين أبدأ؟</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;س: أنا مقتنع بفكرة الترجمة ومتحمس للمشروع، فما هي خطة العمل؟&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ج: يمكن العمل في هذا المشروع على مستويين:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;1-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;مستوى العمل بعيد الأمد:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;بالترويج للفكرة من أجل حشد التأييد لها، فربما يوما ما يتبناها أحد المسئولين.. ويكون هذا بالتالي:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 1in 0pt 0in; mso-list: l1 level2 lfo1; tab-stops: list 1.0in; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;نشر موضوع عن هذه الفكرة وهذه المدونة في كل منتدى أنت مشترك به، وفي المدونة الخاصة بك.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 1in 0pt 0in; mso-list: l1 level2 lfo1; tab-stops: list 1.0in; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;إرسال رسالة بريد إلى أصدقائك ومعارفك والمجموعات البريدية المشترك بها تخبرهم فيها عن الفكرة.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 1in 0pt 0in; mso-list: l1 level2 lfo1; tab-stops: list 1.0in; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;مناقشة أصدقائك في المدرسة والكلية والجامعة عن المشروع.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 1in 0pt 0in; mso-list: l1 level2 lfo1; tab-stops: list 1.0in; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;مراسلة الصحف والمجلات والفضائيات وأساتذة الجامعات والمسئولين عن التعليم لعرض المشروع عليهم.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 1in 0pt 0in; mso-list: l1 level2 lfo1; tab-stops: list 1.0in; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;البحث عن معلومات ودراسات عن دور الترجمة في تاريخ الأمم المتقدمة قديما وحديثا، وإرسالها لنشرها هنا لتأييد المشروع.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;2-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;مستوى العمل الفوري:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;بالشروع فورا في تنفيذ مشاريع ترجمة على نطاق صغير، سواء بمفردك، أو بالاشتراك مع زملائك في الكلية لترجمة مرجع تدرسونه، أو بتكليف طلبتك بترجمة بعض المقالات العلمية لو كنت أستاذا، أو بتمويل مجلة علمية لو كنت رجل أعمال.. ويمكنك الاسترشاد بالأفكار المطروحة في هذه المواضيع:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 75.75pt 0pt 0in; mso-list: l2 level3 lfo3; tab-stops: list 75.75pt; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-family: Wingdings; font-size: 10pt; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-bidi-font-size: 16.5pt; mso-fareast-font-family: Wingdings;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;§&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16.5pt; mso-ascii-font-family: 'Trebuchet MS'; mso-hansi-font-family: 'Trebuchet MS';"&gt;&lt;a href="http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_9563.html"&gt;&lt;span style="color: windowtext;"&gt;دعوة لكل طالب: ترجم فصلا من أحد المراجع التي تدرسها&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 75.75pt 0pt 0in; mso-list: l2 level3 lfo3; tab-stops: list 75.75pt; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-family: Wingdings; font-size: 10pt; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-bidi-font-size: 16.5pt; mso-fareast-font-family: Wingdings;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;§&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16.5pt; mso-ascii-font-family: 'Trebuchet MS'; mso-hansi-font-family: 'Trebuchet MS';"&gt;&lt;a href="http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_7571.html"&gt;&lt;span style="color: windowtext;"&gt;دعوة إلى كل الصحف المصرية والعربية: ادعموا مشروع الترجمة&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; الجامعية &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 75.75pt 0pt 0in; mso-list: l2 level3 lfo3; tab-stops: list 75.75pt; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-family: Wingdings; font-size: 10pt; mso-bidi-font-family: Wingdings; mso-bidi-font-size: 16.5pt; mso-fareast-font-family: Wingdings;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;§&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16.5pt; mso-ascii-font-family: 'Trebuchet MS'; mso-hansi-font-family: 'Trebuchet MS';"&gt;&lt;a href="http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_5431.html"&gt;&lt;span style="color: windowtext;"&gt;دعوة لتبني مشاريع ترجمة جامعية مصغرة&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ويمكنك كذلك الانضمام إلى أي جمعية ترجمة أو مشروع مما يلي:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 75.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 75.75pt; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-family: Symbol; font-size: 10pt; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-bidi-font-size: 18.0pt; mso-fareast-font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;·&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 18pt;"&gt;&lt;a href="http://www.alwaha.com/vb/t37138.html"&gt;&lt;span style="color: #de7008;"&gt;حملة الواحة لترجمة الكتب العلمية&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 75.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 75.75pt; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-family: Symbol; font-size: 10pt; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-bidi-font-size: 18.0pt; mso-fareast-font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;·&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 18pt;"&gt;&lt;a href="http://www.taareeb.info/"&gt;&lt;span style="color: #de7008;"&gt;الجمعية المصرية لتعريب العلوم&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 75.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 75.75pt; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-family: Symbol; font-size: 10pt; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-bidi-font-size: 18.0pt; mso-fareast-font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;·&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 18pt;"&gt;&lt;a href="http://knol.google.com/k/وليد-خليفة/لجنة-تعريب-العلوم-والترجمة/3cvhr0hv4ebb3/50"&gt;لجنة تعريب العلوم والترجمة&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 75.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 75.75pt; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-family: Symbol; font-size: 10pt; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-bidi-font-size: 18.0pt; mso-fareast-font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;·&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 18pt;"&gt;&lt;a href="http://daraltarjama.com/dt/block.php?name=arabichomepage"&gt;&lt;span style="color: #de7008;"&gt;دار الترجمة&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 75.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 75.75pt; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-family: Symbol; font-size: 10pt; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-bidi-font-size: 18.0pt; mso-fareast-font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;·&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 18pt;"&gt;&lt;a href="http://groups.google.com/group/sahsa11"&gt;&lt;span style="color: #de7008;"&gt;المجموعة السعودية لتعريب العلوم الصحية&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 75.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 75.75pt; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-family: Symbol; font-size: 10pt; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-bidi-font-size: 18.0pt; mso-fareast-font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;·&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 18pt;"&gt;&lt;a href="http://www.wata.cc/forums/index.php"&gt;&lt;span style="color: #de7008;"&gt;الجمعية الدولية للمترجمين العرب (واتا)&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic';"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 75.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 75.75pt; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-family: Symbol; font-size: 10pt; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-bidi-font-size: 18.0pt; mso-fareast-font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;·&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 18pt;"&gt;&lt;a href="http://wiki.arabeyes.org/"&gt;&lt;span style="color: #de7008;"&gt;فريق تعريب المشاريع الحرة&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 75.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 75.75pt; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-family: Symbol; font-size: 10pt; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-bidi-font-size: 18.0pt; mso-fareast-font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;·&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 18pt;"&gt;&lt;a href="http://arabicwordmap.com/AWMAR/openningarticle.php"&gt;&lt;span style="color: #de7008;"&gt;خريطة الكلمات العربية&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ويمكنك&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 18pt;"&gt; الاستعانة بهذه المعاجم المتخصصة في عملية الترجمة:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 75.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 75.75pt; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-family: Symbol; font-size: 10pt; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-bidi-font-size: 18.0pt; mso-fareast-font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;·&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 18pt;"&gt;&lt;a href="http://www.arabicacademy.org.eg/FrontEnd/search.aspx"&gt;معجم المصطلحات بمجمع اللغة العربية&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 75.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 75.75pt; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-family: Symbol; font-size: 10pt; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-bidi-font-size: 18.0pt; mso-fareast-font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;·&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 18pt;"&gt;&lt;a href="http://www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp"&gt;بنك المصطلحات الموحدة&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 75.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 75.75pt; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-family: Symbol; font-size: 10pt; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-bidi-font-size: 18.0pt; mso-fareast-font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;·&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 18pt;"&gt;&lt;a href="http://basm.kacst.edu.sa/Default.aspx"&gt;قاعدة المصطلحات العلمية والتقنية (باسم)&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 75.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 75.75pt; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-family: Symbol; font-size: 10pt; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-bidi-font-size: 18.0pt; mso-fareast-font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;·&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 18pt;"&gt;&lt;a href="http://www.emro.who.int/umd/"&gt;&lt;span style="color: #de7008;"&gt;المعجم الطبي الموحد&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 75.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 75.75pt; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-family: Symbol; font-size: 10pt; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-bidi-font-size: 18.0pt; mso-fareast-font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;·&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 18pt;"&gt;&lt;a href="http://wiki.arabeyes.org/نزل%20القاموس%20التقني"&gt;القاموس التقني المعلوماتي&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وأرجو أن تضيف نبذة عن مشروع الترجمة في كل مقال أو كتاب تترجمه، لأن عملك سيكون خير دعاية للمشروع، وسيطلق حماس آخرين للمساهمة بإذن الله.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-5085987618515920306?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/5085987618515920306/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_2854.html#comment-form' title='2 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/5085987618515920306'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/5085987618515920306'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_2854.html' title='سؤال متكرر: أنا متحمس، فماذا أفعل، ومن أين أبدأ؟'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-7891772975081456503</id><published>2010-01-16T04:47:00.000+02:00</published><updated>2010-01-16T04:47:31.695+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أسئلة متكررة'/><title type='text'>سؤال متكرر: لماذا الطالب والأستاذ بالذات؟.. لماذا لا يشارك المجتمع كله في صناعة النهضة؟</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;س: لماذا يجب على الطلبة والأساتذة وحدهم تحمل مشقة الترجمة لتغيير الواقع العلمي والثقافي؟.. لماذا لا يشارك المجتمع كله من أجل التغيير؟&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;ج: نهضة بلادنا لن تتم فقط بمجرد الترجمة، وإنما هذه مجرد بداية تطلق شرارة التغيير.. لكن النهضة الحقيقية لا تأتي إلا عندما يتحول العلم إلى عمل وتقنية وإنتاج وتعمير، وهذا أمر تشارك فيه كل قطاعات المجتمع بلا استثناء.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;لكننا نتكلم هنا عن فكرة تخص قطاعا محددا هو قطاع التعليم، وتهدف إلى تقليل الإهدار في ميزانياته وتعظيم فائدته، ليتراكم المحتوى العلمي بالعربية مع مر السنين ويصل إلى كل من يريده بلا تمييز، مما يوفر البيئة المناسبة للبحث العلمي والاختراع.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;لكن، وبالرغم من توجيه أعباء الترجمة إلى الطلبة والمدرسين وأساتذة الجامعات، يظل باقي المجتمع مشاركا في العملية.. فكل ولي أمر يشارك بابنه طالب الجامعة الذي يعمل في مشروع الترجمة.. أليس هو من يدفع مصاريفه، ويشتري كتبه، وأحضر له الحاسوب الذي يستخدمه في الترجمة، ودفع اشتراك الإنترنت الذي يرفع به الكتب المترجمة على الموقع؟&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;كما أن المواطن العادي يشارك في النهضة الحضارية حتى ولو لم يكن له ابن في الجامعة، فالدولة تقتطع الضرائب من طعامه ورفاهيته لتمويل التعليم، ولا ريب أنه سيكون أسعد حالا لو رأى نقوده تنفق على شيء يعود بالنفع عليه، بدلا من إهدارها على تعليم يفضي إلى البطالة!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;ولو وسعنا نظرتنا قليلا، فسنرى أن أي مشروع مجتمعي يشارك فيه الجميع بلا استثناء، سواء من بذل جهدا مباشرا، أو من وفر البيئة المساندة (كالأم التي توفر جو المذاكرة لابنها)، أو من دفع مالا بطريقة مباشرة أو غير مباشرة.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;والطالب وأستاذ الجامعة أكثر المدينين لهذا المجتمع بعد كل ما أنفق عليهم من نقود الفقراء والمرضى والأرامل واليتامى والمشردين، وعليهم سداد هذا الدين بإنتاج شيء يعود بالنفع على هذا المجتمع.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;كما أن الطالب أنسب من غيره للقيام بالترجمة، للأسباب التالية:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 37.5pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 37.5pt; text-indent: -19.5pt;"&gt;&lt;span style="mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;1-&lt;/span&gt;&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;أن أباه يعوله فهو غير مطالب بالعمل وقته كله مخصص للعلم.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 37.5pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 37.5pt; text-indent: -19.5pt;"&gt;&lt;span style="mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;2-&lt;/span&gt;&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;أن الدولة تنفق ميزانيات هائلة لتعليمه، ويجب عليه أن يسدد هذا اليدن.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 37.5pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 37.5pt; text-indent: -19.5pt;"&gt;&lt;span style="mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;3-&lt;/span&gt;&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;أنه ليس متزوجا، وليست عليه أية مسئوليات اجتماعية نحو زوجة وأطفال.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 37.5pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 37.5pt; text-indent: -19.5pt;"&gt;&lt;span style="mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;4-&lt;/span&gt;&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;أنه في سن الخصوبة الذهنية والصحة البدنية، والحماس وتوهج العواطف، مما يجعله الأنسب لتبني أي مشروع علمي ذهني والإبداع فيه.. هذا يضعه في طائلة &lt;b&gt;"اغتنم صحتك قبل مرضك، وحياتك قبل موتك، وشبابك قبل هرمك، وفراغك قبل شغلك"&lt;/b&gt;.. هذا المشروع يساعد الطالب على اغتنام كل هذا.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 37.5pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 37.5pt; text-indent: -19.5pt;"&gt;&lt;span style="mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;5-&lt;/span&gt;&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;أن مؤسسة التعليم موجودة فعلا وليس علينا سوى توجيه أفرادها لإنتاج المطلوب.. ولقد تبنت وزارة التربية والتعليم منذ عدة سنوات مفهوم المدرسة المنتجة، لكنه تحول كالعادة إلى صورة هزلية، بوضع عشة فراخ في المدرسة، أو بسلب مقصف الطعام من الفَرّاش ووضعه تحت إدارة أحد المدرسين باعتبار ذلك مشروعا إنتاجيا!!.. أو باستغلال المدرسة ليلا كصالة أفراح أو ملعب رياضي.. إلخ.. أفليس الأجدى أن نعتبر المدرسة منتجة بتعريب العلوم بدلا من هذه الترهات المضحكة، فهذا أنسب لدورها ولما يتعلمه أفرادها؟&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 37.5pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 37.5pt; text-indent: -19.5pt;"&gt;&lt;span style="mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;6-&lt;/span&gt;&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;البنية التحتية كلها متوفرة، فمعظم الطلبة لديهم حاسوب شخصي، وكل المدارس والجامعات بها حواسيب، وشبكات الإنترنت منتشرة ورخيصة، وكل هذا في منتاول الطلبة، ويهدرونه في ملاهٍ أو مفاسد!.. فلم لا يتم استغلال هذه البنية التحتية ـ التي شارك فيها الدولة والمجتمع وتكلفت مليارات الدورلارات ـ في شيء مفيد؟&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-7891772975081456503?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/7891772975081456503/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_6492.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/7891772975081456503'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/7891772975081456503'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_6492.html' title='سؤال متكرر: لماذا الطالب والأستاذ بالذات؟.. لماذا لا يشارك المجتمع كله في صناعة النهضة؟'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-8012560848418857909</id><published>2010-01-16T04:36:00.001+02:00</published><updated>2010-01-16T04:42:22.170+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أسئلة متكررة'/><title type='text'>سؤال متكرر: هل من حق الدولة أن تسخر الطالب والأستاذ الجامعي مجانا من أجل مشروع قومي؟</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;س: لماذا تجبر الدولة الطالب على شيء لا يريده؟.. لماذا ترهق الأستاذ الجامعي بمسئوليات إضافية؟.. أليس هذا ظلما وقهرا؟&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;ج: أولا: الطالب وأستاذ الجامعة أكثر المدينين للدولة ولهذا المجتمع بعد كل ما أنفق عليهم من نقود الفقراء والمرضى والأرامل واليتامى والمشردين، وعليهم سداد هذا الدين بإنتاج شيء يعود بالنفع على هذا المجتمع، لهذا فمن حق الدولة تجنيدهم من أجل أي مشروع تراه مناسبا.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;ثانيا: مشروع الترجمة سيدخل كمادة عادية ضمن المنظومة التعليمية، ولن يكون عبئا ثقيلا إذا أحسن تنظيمه.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;ثانيا: أريد أن أركز على مفهوم التضحية والعمل الوطني، وهو أمر ثقيل على الغالبية، لكنه ضروري..&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;لقد دخلت الجيش، ورأيت معظم المجندين ساخطين، لأن زملاءهم أخذوا تأجيلا وسافروا بينما هم لا يفهمون ماذا يفعلون هنا ولماذا هم معطلون ومفروض عليهم كل هذه الأعباء، ولماذا هم بالذات!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;وقد كنت أشرح لهم أن الجيوش في فترات السلم تكون عبئا على الدولة بسبب ميزانيتها الضخمة، وأنه لو تم تجنيد كل من يمكن تجنيده بلا ضرورة حقيقية فسينهار الاقتصاد علينا جميعا!.. كما لا يمكن إلغاء التجنيد، ففي هذه الحالة سيكون العدو هنا في اليوم التالي، ما دام ضمن أنه لا يوجد من يصده!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;لكن التجنيد في الجيش ليس هو الضريبة الوحيدة التي نحتاج إلى دفعها من أجل مستقبلنا ومستقبل أبنائنا.. فقد أدى استرخاء عشرات الأجيال السابقة إلى حصرنا في رقعة لا تزيد عن 4% من مساحة مصر، وأدى تزايد السكان إلى تدميرنا المستمر للأرض الزراعية، أي أننا نخصم من الرصيد القليل المتاح أصلا، وننشر العشوائية والفوضى في كل مكان!.. والأدهى أن نهر النيل في خطر بسبب السدود التي تبنيها أثيويبا وأوغندا.. والجيل القادم سيواجه مشاكل متفاقمة في كل المجالات، ما لم نبدأ التفكير في الإضافة الحقيقية إلى الوطن.. فإن لم تبدأ الدولة في تجييش الشباب للعمل الجماعي من أجل قهر الصحراء وتحويلها إلى مدن صناعية عملاقة، واستصلاح ملايين الأفدنة منها، وتنفيذ مشاريع جبارة مثل مشروع تحويل منخفض القطارة إلى بحيرة صناعية عملاقة (وهو مشروع يعاد طرحه في مصر كل عشر سنوات منذ 70 عاما بلا جدوى) ـ أؤكد لكم أن أولادنا وأحفادنا سيعانون من التشرد والمجاعة والهجرة الجماعية إلى الدول المحيطة!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;إن البئر تنضب، ونحن نتكالب على ثمالتها، ولا أحد يريد أن يفعل شيئا أو يفكر في حفر بئر جديدة!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;تخيلوا مثلا لو أن الفراعنة لم يجففوا المستنقعات الشمالية ليتركوا لنا الدلتا كما نعرفها اليوم؟&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;تخيلوا لو أننا ولدنا فلم نجد السد العالي وقناة السويس؟&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;بل إننا ما زلنا نعيش على جهد الفراعنة إلى اليوم، بسبب ملايين السياح الذين يأتون إلى مصر سنويا ليروا ما تعبت سواعدهم وعقولهم ومواهبهم في تشييده منذ أكثر من 7 آلاف عام!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;إن الأمم تنهض بالعمل وما يضيفه أبناؤها على أرض الواقع من مشاريع وإنجازات للمستقبل.. فإن لم تتوفر النقود التي تجعل الدولة تنفق على هذه المشاريع بسخاء، فلا أقل من أن تجبر الشباب على العمل الإلزامي من أجل مستقبلها.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;ويتكلم الفريق سعد الدين الشاذلي في كتابه "مذكرات حرب أكتوبر" عن رحلته إلى كوريا الشمالية قبل حرب 1973 لطلب طيارين كوريين بديلا للسوفيت الذين طردهم السادات (وقد حارب الطيارون الكوريون معنا في حرب أكتوبر فعلا)، فيقول إنه شاهد شعبا مجيشا بأكمله، فكل طالب أو موظف أو عامل مفروض عليه ساعة أو ساعتين يوميا من العمل الإجباري لمصلحة الدولة بدون مقابل، فترى كل هؤلاء يحملون فؤوسهم ويذهبون لشق الطرق ونحت المغارات في الجبال لإقامة مصانع ومطارات في بطن الجبل تحسبا لأي هجوم جوي أمريكي.. وبعد هذا يذهب الطفل إلى مدرسته، والموظف إلى وظيفته، والعامل إلى مصنعه، والفلاح إلى أرضه.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;شعب يفعل هذا منذ 40 عاما، جدير بأن يتحدى أمريكا رغم فقره وحصاره اقتصاديا، وأن تكون لديه صواريخ فضاء ويرسل قمرا صناعيا، ويجرب الصواريخ متوسطة وبعيدة المدى، وينشئ المفاعلات النووية، ويصنع الدبابات والطائرات!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;إن الأمم العظيمة لا تنشأ على الكسل ورفض العمل من أجل مستقبل أفضل، ولا على قول كل إنسان لماذا أنا الذي أجند، ولماذا أنا الذي أترجم، ولماذا أنا الذي أعمل في توشكا، ولماذا أنا الذي ينشئ محطات توليد الكهرباء على منخفض القطارة.... لأن البديل المتاح أمام من يقول هذا، هو انتظار الفقر والتشرد واستغلال الأعداء، أو الهرب من الوطن إلى أرض أخرى تعبت أجيالها السابقة لتجعلها وطنا يستحق أن يعاش فيه!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;إضافة إلى هذا، فإن أي شيء نفعله الآن للوطن، هو جزء من رد الدين للأجيال السابقة التي تعبت من أجل أن نجد هذا الوطن.. لقد كنت أقول لنفسي وأنا في الجيش إن هناك آلاف الشهداء سالت دماؤهم في أكتوبر من أجل أن أعيش أنا في أمان، فكيف أستصعب أن أقف ساعة ثبات في قيظ الظهيرة، أو أسهر ساعتين في الخدمة في زمهرير الليل؟&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;لكن للأسف: أسوأ ما في نظام تعليمنا الحالي، أنه صنع أجيالا متتالية تعتقد أنها موجودة في الحياة للترفيه وليس للعمل والتعب والإنتاج، فالتلميذ الذي يقول له أبوه: "أهم شيء عندي أن تذاكر"، ويجد كل ما يحتاجه من ملبس ومأكل وكتب ومصروف جاهزة بدون تعب، يظن أن الحياة ستظل معه بهذا السخاء إلى الأبد، وأن الواقع سيدللـه، ويمنحه كل شيء لمجرد أنه أمسك ورقة وقلما، وللأسف، هذا التساهل ينسحب على العملية التعليمية نفسها:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;فبدلا أن أتعب لأذاكر، أذهب إلى الدرس الخصوصي..&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;وبدلا من أن أفهم، أحفظ..&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;وبدلا من أن أحفظ، أطالب بإزالة الحشو من المناهج وتسهيل الامتحانات..&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;وبدلا من أجيب عن هذه الامتحانات التافهة، أغش وأبرشم..&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;وكل هذا أدى إلى انهيار مستوى خريجي الجامعات كما نراه اليوم!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;إن التراخي يولد الضعف.. والتعب ينمي القوة.. والعزيمة تغير الواقع.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;أرجو أن تقرأوا هذه التحليل الفذ لغازي أبو فرحة:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;a href="http://pulpit.alwatanvoice.com/content-61527.html" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;نظرية تعاقب الأجيال (الجيل الباني والجيل المستهلك أو الطفيلي)&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;هذا الرجل استنتج أن أمريكا تعاني كارثة اقتصادية ضخمة كل بضع وسبعين عاما، وتوقع أن تدخل في واحدة منها في عام 2005 أو حولها، وكلنا يعرف الآن أن أمريكا تعاني واحدة من أسوأ كوارثها الاقتصادية منذ عام 2008.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;ولتفاصيل أكثر عن نظريته، يمكنك زيارة &lt;/span&gt;&lt;a href="http://abufarha.jeeran.com/index.html" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;صفحته الشخصية&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-8012560848418857909?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/8012560848418857909/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_16.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/8012560848418857909'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/8012560848418857909'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_16.html' title='سؤال متكرر: هل من حق الدولة أن تسخر الطالب والأستاذ الجامعي مجانا من أجل مشروع قومي؟'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-1492213973087427845</id><published>2010-01-15T17:54:00.002+02:00</published><updated>2010-01-15T17:58:21.562+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أسئلة متكررة'/><title type='text'>سؤال متكرر: ألا تتوقع أن يرفض الطلاب فرض هذا الجهد الإضافي عليهم؟</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;س: الطلاب يكرهون الدراسة والمذاكرة، ولا يريدون تحمل أي عبء إضافي، خاصة إذا كان ثقيلا كالترجمة!.. فكيف سنقنعهم بقبول الفكرة؟&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ج: للإجابة عن هذا السؤال، لدينا هذه النقاط:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 38.25pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 38.25pt; text-indent: -20.25pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;1-&lt;span style="font-family: 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;في بلادنا، حينما تفرض الدولة أي شيء، لا أحد يعترض.. ذكروني متى اعترض أي طالب أو مدرس من قبل على أي مادة فرضتها الدولة؟.. وهل اختار الطالب أي شيء يدرسه أصلا؟.. بل إن التعليم نفسه إلزامي (إجباري)! &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 38.25pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 38.25pt; text-indent: -20.25pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;2-&lt;span style="font-family: 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;عندما تفرض الدولة أي نظام، فإنها تسخر وسائل الإعلام والثقافة والتعليم نفسه لتغيير آراء المجتمع حوله، وهذا ينجح دائما في جعل الناس تتقبله!.. وقبل تطبيق مشروع الترجمة، يجب أن نعمل حملة إعلامية ضخمة لشرح تاريخ الترجمة ودورها في نهضة الأمم، وتجارب الدول الأخرى في هذا المضمار، وهذا سيشعل الحماس في نفوس الطلاب والمدرسين وأولياء الأمور والمثقفين.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 38.25pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 38.25pt; text-indent: -20.25pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;3-&lt;span style="font-family: 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;لو افترضنا تطبيق مشروع الترجمة من العام المقبل جدلا، فيجب تطبيقه على الصف الأول الثانوي ويستمر معهم إلى أن يدخلوا الجامعة، وليس على طالب الجامعة الحالي.. لهذا لا تقيسوا على اعتراضات الطلاب الحاليين.. لا يعقل أن نطلب الآن من طالب في السنة الثالثة مثلا أن يترجم مرجعا في عامين، وبدون أي تمهيد إعلامي للفكرة!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 38.25pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 38.25pt; text-indent: -20.25pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;4-&lt;span style="font-family: 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;العمل الذي سيترجمه الطالب سينسب إليه، وسيظل موجودا ليستفيد منه آخرون، وسيتلقى تعليقاتهم وتقديرهم، وهذا سيشعره بأهمية عمله ويحفزه للمواصلة.. هذا مختلف عن مناهج التعليم الحالية التي لا يعرف الطالب حتى لماذا يتعلمها، ويحفظها ويرصها في الامتحان كأنه طالب آلي! &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 38.25pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 38.25pt; text-indent: -20.25pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;5-&lt;span style="font-family: 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;عند تطبيق أي مشروع، من المتوقع وجود نسبة من المتحمسين ونسبة من المعترضين، ففي كل مجتمع في العالم يوجد أشخاص طموحون يعملون لأهداف أكبر من ذواتهم، وأشخاص خاملون متكاسلون لا يريدون تحمل أي عبء لنهضة أممهم، ولا صناعة مستقبل أفضل لأبنائهم وأحفادهم.. ونسبة هؤلاء إلى أؤلئك تحدد درجة تقدم المجتمع وتطوره وانطلاقه اقتصاديا.. ويمكنكم المقارنة بين المواطن الصيني والمواطن العربي لتدركوا عماذا أتكلم بالضبط!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0.5in 0pt 0in;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ودور كل صاحب كلمة وكل صاحب رسالة، هو أن يحفز التغيير في المجتمع، ليصير الجزء النشط منه أكثر من الجزء الخامل.. لهذا فإن علينا جميعا رسالة نشر هذه الفكرة والترويج لها وإقناع الآخرين بها، حتى نحشد تأييدا كبيرا لها، ويصير المتحمسون لها أكثر من المعترضين عليها.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-1492213973087427845?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/1492213973087427845/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_15.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/1492213973087427845'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/1492213973087427845'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_15.html' title='سؤال متكرر: ألا تتوقع أن يرفض الطلاب فرض هذا الجهد الإضافي عليهم؟'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-58540165549964994</id><published>2010-01-14T17:50:00.000+02:00</published><updated>2010-01-14T17:50:22.947+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أصداء المشروع'/><title type='text'>د. سلوى حمادة: محمد علي احتجز طلاب البعثات في القلعة للقيام بالترجمة!</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;تلقيت هذا الرد من د. سلوى حمادة، وهي مهندسة باحثة في مجال المعالجة الحاسوبية للغة العربية:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;السلام عليكم أخي الفاضل&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;فعلا هذا مقترح جميل.. انظر ما كتبته في أحد أبحاثي عن تجربة محمد على باشا:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;بعد أن أوفد محمد علي البعثات العلمية إلى بلاد أوربا عامة وإلى فرنسا خاصة، كان الموفودون من طلاب الأزهر الشريف، وكانت لهم دراية بعلوم اللغة العربية، وبعد أن أمضوا سنواتهم الأولى وتعلموا اللغات الأوربية، وافتهم تعليمات من محمد علي بالعمل على ترجمة الكتب التي يدرسوها أولاً بأول، وبإرسال الترجمات إلى مصر.. كما وزعت تعليمات تشابه ذلك على ضباط الجيش، تطلب منهم حث طلاب السنة الثالثة من المدارس الحربية على ترجمة الأشياء المفيدة من اللغة الفرنسية إلى العربية، حتى إذا عاد الطلاب إلى مصر ، لم ينتظر محمد علي حتى يصلوا لمقابلته في العاصمة، بل كان يصدر إليهم الأوامر بترجمة بعض الكتب في الفترة التي كان عليهم أن يقضوها في الحجر الصحي.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ويروي المؤرخون أنه لما عاد أعضاء بعثة عام 1826، استقبلتهم محمد علي في ديوانه في القلعة، وأعطى كل واحد منهم كتاباً فرنسياً في المادة التي درسها في أوربا، وطلب منه أن يترجم ذلك الكتاب إلى اللغة العربية، وأمر بحجزهم في القلعة وألا يؤذن لأحد منهم بمغادرة القلعة حتى يترجم ما عُهد إليه بترجمته، بل إن هؤلاء الوافدين لا يلحقون بالوظائف الحكومية ما لم ينجزوا ترجمة ما يطلب منهم، مما هو لازم للمدارس الملكية ومحتاج إليه في المكاتبات السلطانية.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;نستخلص من هذه التجربة ما يلي:-&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;1- كم الترجمات التي يمكن أن يتوفر من جميع اللغات إذا فرض هذا على الوافدين فعلاً، ودوره في تدعيم التعريب ودور التعريب.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;2. سهولة إمكانية تعريب العلوم إذا ما توافرت مثل هذه الكتب.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;3. يجب الدعم الحكومي التشريعي لأي إنجاز.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;4. دور الوافدين الخطير في دعم التعريب ونقل الخبرات والذي لا يحسن استغلاله حالياً.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;5.&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;ربط المبعوث للبلد الأجنبي وهو مقيم بالخارج ببلده وبقائه في ركابها يدرك حقها وينفذ ما يكلف به من أعمال.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;أما لو قارنا الوضع الحالي بالوضع السابق، لإكتشفنا أن الوضع الحالى في الجامعات عكس الوضع السابق تقريباً بسبب:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;1- عدم إلمام طلاب البعثات إلى الخارج باللغة العربية كما يجب وانقطاعهم عنها، وعند عودتهم يؤثر هذا بصورة أكبر، حيث تدخل&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;في تعبيراتهم ألفاظ أجنبية في جميع الأنشطة الحياتية.. لاحظ القانون الفرنسي لسنة 1994 والشروط الجزائية لمن يستخدم لفظة أجنبية.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;2- عدم الاهتمام بوجود نسخ عربية من الرسائل وهي من&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;تأليف أبناء الوطن فما بالك بالتراجم المنقولة!!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;3- عدم تكليف الوافد بأي دور قومي نحو بلده بالرغم من&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;أن البلد تكفلت نفقات البعثة لاكتساب بعض الحقوق.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;إخوتي الأفاضل: إني أنشر باللغة العربية وأعد الباحثة المصرية التي تكتب باللغة العربية في مجال المعلوماتية، ولذا نلت جائزة "الكندي لأفضل باحث معلوماتي عربي"&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;بينما أعاني الكثير لكتابة أبحاثي باللغة العربية في وطني والله كريم ورحيم بنا!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;د. سلوى حمادة.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 14pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;طبعا هذا رد واف شاف، ولا أزيد عليه إلا هذه المعلومة التي أنقلها عن د. وليد خليفة:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;"أنشأت اليابان مؤسسات خاصة بالترجمة، ممّا مكّن اليابانيين من نقل فروع العلم والمعرفة إلى لغتهم التي يتقنها المواطن العادي، وقد لا يجيد سواها، فكانت الترجمة بمثابة النافذة التي يطل المواطن من خلالها على إنجازات العصر؛ &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 18pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ففي عام 1975م وحده قامت اليابان بترجمة 175 ألف كتاب&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;، وقد حدثت الطفرة الاقتصادية اليابانية منذ ذلك الوقت تقريباً، وما زالت قائمة حتى الآن، وما زال الاهتمام بالترجمة قائماً أيضاً هناك. أما في عالمنا العربي، وللأسف، فقد تخلّت كلّ مشاريع الترجمة الحديثة التي تدعمها الدول في العالم العربي تخلياً تاماً عن ترجمة كتب العلوم التجريبية، بشكلٍ لافت للنظر، وتركّزت كلُّ أنشطتها&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;في ترجمة الروايات والمسرحيات وكتب الخيال العلمي، والقصص، وصدر من هذه الكتب آلاف العناوين حديثاً، وتكلفت ميزانيات ضخمة تصل إلى عشرات الملايين من الدولارات، وكأنّ القائمين على هذه المشاريع لا يعيشون بيننا، ولا يعلمون أزماتنا".&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;مع تحفظي على نقطة واحدة، وهي أننا حتى لم نترجم ما يكفي من روايات الخيال العلمي، ومعظم ما ترجمناه في الفن والأدب بذاءات!!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-58540165549964994?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/58540165549964994/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_14.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/58540165549964994'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/58540165549964994'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_14.html' title='د. سلوى حمادة: محمد علي احتجز طلاب البعثات في القلعة للقيام بالترجمة!'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-3624075911759592886</id><published>2010-01-13T21:07:00.005+02:00</published><updated>2010-01-13T21:57:38.535+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أصداء المشروع'/><title type='text'>م. الحسن عمران: سأكون معك، وسأترجم ما درسته بأمريكا</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 0in 10pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR-EG; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;وصلتني هذه الرسالة من م. الحسن عمران، وهو باحث يدرس في أمريكا حاليا:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 0in 10pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 0in 10pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR-EG; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;بسم الله الرحمن الرحيم&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 0in 10pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR-EG; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ، اخى الحبيب فى الله ، فى البداية ألقى عليك السلام والترحاب أما بعد،،،&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 0in 10pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR-EG; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;لقد أرسل إلى صديق من الأصدقاء عنوان موضوعك الخاص :&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 0in 10pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="color: #00b050; font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR-EG; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;"&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="color: red; font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR-EG; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;فكرة عبقرية لردم الفجوة الحضارية - منتدى هندسة عين شمس&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="color: #00b050; font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR-EG; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;" &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 0in 10pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR-EG; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;ولقد قرأت الموضوع وأود أن أعلق وأقول &lt;span style="color: #00b050;"&gt;"&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #0336c5;"&gt;جزاك الله كل خير ونفع بك المسلمين وجعله فى ميزان حسناتك&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #00b050;"&gt;".&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 0in 10pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR-EG; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;أخى الحبيب والله إنها فكرة ممتازة وأتمنى من الله أن يوفقك فى تنفيذها وأن تتقبلها الجهات المسئولة فى مصر والوطن العربى. وأحب أن أقول لك: عليك نشر هذا الموضوع فى قنوات التليفزيون المصرى الفضائية مثل القنوات التالية ( الرحمة – دريم "برنامج العاشرة مساء" – قناة المحور "برنامج 90 دقيقة" – برنامج "القاهرة اليوم" لا اتذكر اسم القناة) عليك الإتصال بالمسئولين عن هذه القنوات وتحديد موعد وتأكد أنهم سيساعدونك للظهور ونشر فكرتك.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 0in 10pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR-EG; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;كما أتمنى منك أن تقوم بتأسيس جمعية أو منظمة أو هيئة، المهم ان يكون الهدف منها هو ترجمة الكتب والمراجع ونشر هذه العلوم باللغة العربية كما تفعل سوريا حاليا، وتكون هذه الهيئة خيرية.. بالله عليك أن تفعل.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 0in 10pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR-EG; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;آسف على عدم التعريف بنفسى ، إسمى هو الحسن أحمد عمران – حصلت على منحة دراسية بالولايات المتحدة لدراسة التحكم الآلى والروبوت والإلكترونيات الصناعية "الميكاترونيكس" ولقد أوشكت منحتى على الإنتهاء، وكنت سأقوم بنفس الشىء وهو ترجمة الكتب والمراجع التى درستها.. المهم أنى أريدك أن تعرف أنى سأكون معك وأعاهدك أمام الله تعالى أنى لن أدخر أى جهد وأنى سأقوم بكل ما أستطيع.. فقط بالله عليك توجه إلى تلك الجهات وانشر فكرتك، بذلك ستكون قد نشرتها لأكثر من 60% من سكان مصر فى دقائق معدودة.. أنت تعلم بالطبع مدى شهرة تلك البرامج فى مصر.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 0in 10pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR-EG; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;وحتى إن لم تتخذ الحكومة أى قرار غير التجاهل، عليك الإستمرار فى تأسيس هذه الهيئة الخيرية لترجمة الكتب والمراجع وتأكد أنى معك فى مجالى إن شاء الله تعالى. &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 0in 10pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR-EG; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;أرجو من الله أن يوفقك وتستطيع إنجاز هذا العمل العظيم وبارك الله فيك ونفع بك.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 0in 0pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR-EG; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;الحسن أحمد عمران&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 0in 0pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR-EG; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;الولايات المتحدة – يناير 2010&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 0in 0pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 0in 0pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR-EG; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;وأنا أشكر م. عمران جزيل الشكر على حماسه وعزمه، وأدعو الله أن يثبته لإنجاز الترجمات في هذه المجالات الرائعة.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 0in 0pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR-EG; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;أما بخصوص اقتراحيه الرائعين:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-align: right; text-indent: -21.75pt; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG; mso-fareast-font-family: Tahoma;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;1-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR-EG; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;فلا أظن أنني أستطيع إدارة مجموعة أو هيئة، كما أن هناك العديد من هذه المجموعات واللجان والهيئات بالفعل، وعلى كل من يجد في نفسه الحماس أن ينضم إلى واحد من مشاريعها، مثل:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-family: Tahoma; font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 1in 0pt 0in; mso-list: l1 level1 lfo2; tab-stops: list 1.0in; text-align: right; text-indent: -0.25in; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-family: Symbol; font-size: 17.5pt; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;·&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 17.5pt; mso-ascii-font-family: 'Trebuchet MS'; mso-hansi-font-family: 'Trebuchet MS';"&gt;&lt;a href="http://www.taareeb.info/" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: windowtext;"&gt;الجمعية المصرية لتعريب العلوم&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 1in 0pt 0in; mso-list: l1 level1 lfo2; tab-stops: list 1.0in; text-align: right; text-indent: -0.25in; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-family: Symbol; font-size: 17.5pt; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;·&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 17.5pt; mso-ascii-font-family: 'Trebuchet MS'; mso-hansi-font-family: 'Trebuchet MS';"&gt;&lt;a href="http://knol.google.com/k/وليد-خليفة/لجنة-تعريب-العلوم-والترجمة/3cvhr0hv4ebb3/50" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: windowtext;"&gt;لجنة تعريب العلوم والترجمة&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 1in 0pt 0in; mso-list: l1 level1 lfo2; tab-stops: list 1.0in; text-align: right; text-indent: -0.25in; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-family: Symbol; font-size: 17.5pt; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;·&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 17.5pt; mso-ascii-font-family: 'Trebuchet MS'; mso-hansi-font-family: 'Trebuchet MS';"&gt;&lt;a href="http://daraltarjama.com/dt/block.php?name=arabichomepage" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: windowtext;"&gt;دار الترجمة&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-family: 'Trebuchet MS'; font-size: 17.5pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic';"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 1in 0pt 0in; mso-list: l1 level1 lfo2; tab-stops: list 1.0in; text-align: right; text-indent: -0.25in; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-family: Symbol; font-size: 17.5pt; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;·&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 17.5pt; mso-ascii-font-family: 'Trebuchet MS'; mso-hansi-font-family: 'Trebuchet MS';"&gt;&lt;a href="http://www.alwaha.com/vb/t37138.html" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: windowtext;"&gt;حملة الواحة لترجمة الكتب العلمية&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 1in 0pt 0in; mso-list: l1 level1 lfo2; tab-stops: list 1.0in; text-align: right; text-indent: -0.25in; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-family: Symbol; font-size: 17.5pt; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;·&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 17.5pt; mso-ascii-font-family: 'Trebuchet MS'; mso-hansi-font-family: 'Trebuchet MS';"&gt;&lt;a href="http://groups.google.com/group/sahsa11" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: windowtext;"&gt;المجموعة السعودية لتعريب العلوم الصحية&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 1in 0pt 0in; mso-list: l1 level1 lfo2; tab-stops: list 1.0in; text-align: right; text-indent: -0.25in; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-family: Symbol; font-size: 17.5pt; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;·&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 17.5pt; mso-ascii-font-family: 'Trebuchet MS'; mso-hansi-font-family: 'Trebuchet MS';"&gt;&lt;a href="http://www.wata.cc/forums/index.php" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: windowtext;"&gt;الجمعية الدولية للمترجمين العرب (واتا)&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-family: 'Trebuchet MS'; font-size: 17.5pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic';"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 1in 0pt 0in; mso-list: l1 level1 lfo2; tab-stops: list 1.0in; text-align: right; text-indent: -0.25in; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-family: Symbol; font-size: 17.5pt; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;·&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 17.5pt; mso-ascii-font-family: 'Trebuchet MS'; mso-hansi-font-family: 'Trebuchet MS';"&gt;&lt;a href="http://wiki.arabeyes.org/" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: windowtext;"&gt;فريق تعريب المشاريع الحرة&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; text-align: right; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;وهناك هذه القواميس أيضا للاستعانة بها في الترجمة:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 1in 0pt 0in; mso-list: l1 level1 lfo2; tab-stops: list 1.0in; text-align: right; text-indent: -0.25in; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-family: Symbol; font-size: 17.5pt; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;·&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 17.5pt; mso-ascii-font-family: 'Trebuchet MS'; mso-hansi-font-family: 'Trebuchet MS';"&gt;&lt;a href="http://www.arabicacademy.org.eg/FrontEnd/search.aspx" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: windowtext;"&gt;معجم المصطلحات بمجمع اللغة العربية&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 1in 0pt 0in; mso-list: l1 level1 lfo2; tab-stops: list 1.0in; text-align: right; text-indent: -0.25in; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-family: Symbol; font-size: 17.5pt; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;·&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 17.5pt; mso-ascii-font-family: 'Trebuchet MS'; mso-hansi-font-family: 'Trebuchet MS';"&gt;&lt;a href="http://www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: windowtext;"&gt;بنك المصطلحات الموحدة&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 1in 0pt 0in; mso-list: l1 level1 lfo2; tab-stops: list 1.0in; text-align: right; text-indent: -0.25in; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-family: Symbol; font-size: 17.5pt; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;·&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 17.5pt; mso-ascii-font-family: 'Trebuchet MS'; mso-hansi-font-family: 'Trebuchet MS';"&gt;&lt;a href="http://basm.kacst.edu.sa/Default.aspx" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: windowtext;"&gt;قاعدة المصطلحات العلمية والتقنية (باسم)&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 1in 0pt 0in; mso-list: l1 level1 lfo2; tab-stops: list 1.0in; text-align: right; text-indent: -0.25in; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-family: Symbol; font-size: 17.5pt; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;·&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 17.5pt; mso-ascii-font-family: 'Trebuchet MS'; mso-hansi-font-family: 'Trebuchet MS';"&gt;&lt;a href="http://www.emro.who.int/umd/" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: windowtext;"&gt;المعجم الطبي الموحد&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-family: 'Trebuchet MS'; font-size: 17.5pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic';"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 1in 0pt 0in; mso-list: l1 level1 lfo2; tab-stops: list 1.0in; text-align: right; text-indent: -0.25in; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-family: Symbol; font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;·&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 17.5pt; mso-ascii-font-family: 'Trebuchet MS'; mso-hansi-font-family: 'Trebuchet MS';"&gt;&lt;a href="http://wiki.arabeyes.org/نزل%20القاموس%20التقني" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: windowtext;"&gt;القاموس التقني المعلوماتي&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-family: Tahoma; font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic';"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 0in 0pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; line-height: normal; margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-align: right; text-indent: -21.75pt; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-family: Tahoma; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG; mso-fareast-font-family: Tahoma;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;2-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-ascii-font-family: Tahoma; mso-bidi-language: AR-EG; mso-hansi-font-family: Tahoma;"&gt;كما أني لست شخصية إعلامية، ولا أحب الظهور في وسائل الإعلام، لكن فكرة التوجه إلى الفضائيات رائعة، وأرجو من أي متحمس للمشروع ولديه اللباقة الحوارية الكافية أن يتصل بهذه الفضائيات ويعرض الفكرة.. وإن كنت أنصح أن نتريث قليلا، لأن هناك أسئلة متكررة كثيرة وأوجه اعتراض لم أرد عليها بعد في هذه المدونة، ومن المهم أن يغطي المحاور كل الاعتراضات، ويتوقع أي سؤال مباشر عبر الهاتف، أو أي سؤال مباغت من مقدم البرنامج أو الضيف المعترض إن وجد.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="direction: rtl; margin: 0in 0in 10pt; text-align: right; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 10pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-3624075911759592886?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/3624075911759592886/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_4306.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/3624075911759592886'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/3624075911759592886'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_4306.html' title='م. الحسن عمران: سأكون معك، وسأترجم ما درسته بأمريكا'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-903398287166498377</id><published>2010-01-13T04:17:00.000+02:00</published><updated>2010-01-13T04:17:22.484+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أسئلة متكررة'/><title type='text'>سؤال متكرر: ألن يستخف المتخصصون بترجمات الطلاب؟</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;س: ألن يعارض الكثيرون المشروع، وألن يستخف المتخصصون بترجمات الطلاب باعتبارهم قليلي الخبرة والمهارة؟&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ج: إجابة هذا السؤال في هذه النقاط:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;1-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;لا توجد فكرة بلا معارضة، وطبيعة البشر الاختلاف، لكن منذ متى منع هذا حدوث التغيير، ومنذ متى كف البشر عن الطموح والسعي إلى تحقيق أهدافهم؟.. فإن لم يفلح المنطق في تطويع معارضة الأجيال القديمة، فإن الزميل كفيل بإزاحتهم، وهذه سنة الحياة.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;2-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;الشباب في كل مكان في العالم يقدمون أحدث الاختراعات وأبدع الأعمال الأدبية والفنية.. هذا هو سن الخصوبة الذهنية والطاقة والحماس والإبداع.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;3-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;إذا قام الطالب بترجمة المرجع تحت إشراف أساتذة جامعيين، فلن يجرؤ أحد على هذا الاستخفاف، لأن هذا يعطي كتابه المترجم وزن الرسائل الجامعية المحكّمة.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;4-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;أما إذا قام الطالب بترجمة المرجع بطريقة فردية، فسيكون تقييمه راجعا إلى قارئه، ولو نجح أسلوبه في شد القارئ وكان محتوى المرجع مفيدا، فلن يهتم القارئ برأي أي أحد مهما كانت مكانته، لأنه وجد في الكتاب الفائدة المرجوة.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;5-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;نحن في عصر الإنترنت.. لقد زالت الرقابة الصارمة القديمة من النقاد والناشرين ومديري مؤسسات الدولة، والتي كانت تمنع ملايين الإبداعات في الأدب والعلم من الخروج إلى النور، بسبب بطء التقييم وتدخل الوساطة والأهواء الشخصية إضافة إلى محدودية سوق النشر.. لهذا على الطالب أن يكون رقيب نفسه، ويكتب ما يريده وينشره إلى القارئ مباشرة بلا وسيط.. وثقوا أن العمل الجيد سينتشر وسيفرض نفسه، وسيظهر من الأجيال الجديدة من يضعه موضعه في مقبل الأيام.. لقد نفذت هذا فعلا عندما ترجمت مرجع &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;Mastering VB.NET&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt; عام 2002 بمبادرة فردية ونشرته على الإنترنت عام 2003 باسم "احتراف فيجيوال بيزيك دوت نت".. والحمد لله هذه الترجمة مشهورة ومنتشرة من يومها إلى الآن وحملها أكثر من 150 ألف مبرمج!.. فماذا يضيرني إذن من رأي أساتذة الجامعة أو كبار المبرمجين أو غيرهم؟ (وأحد الأستذة اعترض على عدم جدوى المراجع العربية فعلا، لكن هذا لم يوقفني حينها).. لقد تحقق الهدف بفضل الله ونقلت جزءا من العلم إلى الآخرين، وقدروا جهدي وراسلوني بالآلاف.. لهذا أنا أقول إن كل جهاز كمبيوتر متصل بالإنترنت هو مطبعة، وكل موقع على الإنترنت هو دار نشر.. الفرصة صارت متكافئة أمام الجميع، ولم يبق إلا أن ننجز شيئا لنقدمه للآخرين.&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;إذا أردت القراءة عن تجربتي في ترجمة هذا المرجع، فانظر هذا الموضوع: &lt;a href="http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_5991.html"&gt;تجربتي الشخصية في الترجمة&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-903398287166498377?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/903398287166498377/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_13.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/903398287166498377'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/903398287166498377'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_13.html' title='سؤال متكرر: ألن يستخف المتخصصون بترجمات الطلاب؟'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-4792245494445881432</id><published>2010-01-12T21:27:00.003+02:00</published><updated>2010-01-12T21:27:20.662+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أصداء المشروع'/><title type='text'>عماد نصير: ستكون نقلة حضارية كبيرة!</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;تلقيت هذا الرد من الصحفي أ. عماد نصير:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;أفكارك وأفكارهم عبقرية.. ما شاء الله عليكم وعلى صانع هذه البذرة الطيبة. &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;لو تم تطبيقها بإذن الله فستكون نقلة حضارية كبيرة، ربما تصلح ما بالساق العربية من عرج وتعيد إلينا عقولنا التي فقدنا شقا كبيرا منها من بعد حضارة الأندلس.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;تقبل تحياتي وخالص أمنياتي القلبية أن تجدوا من يستمع إلى صدى نداءاتكم.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="direction: ltr; margin: 0in 0in 0pt; text-align: left; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;Best Regards&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="rtl" lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="direction: ltr; margin: 0in 0in 0pt; text-align: left; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;EMAD NOSIR&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="rtl" lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="direction: ltr; margin: 0in 0in 0pt; text-align: left; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;journalist&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="rtl" lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="direction: ltr; margin: 0in 0in 0pt; text-align: left; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;shj – uae&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-4792245494445881432?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/4792245494445881432/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_8356.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/4792245494445881432'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/4792245494445881432'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_8356.html' title='عماد نصير: ستكون نقلة حضارية كبيرة!'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-649862473605342462</id><published>2010-01-12T08:35:00.001+02:00</published><updated>2010-01-13T02:44:34.539+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أسئلة متكررة'/><title type='text'>سؤال متكرر: هل تعتقد أن أى اقتراح مثمر يدعو الى التقدم يمكن أن ينجح فى مصر؟</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وصلني هذا السؤال على البريد، وعقب سائله قائلا: لا أعتقد لأسباب أنت تعرفها جيدا. على العموم دعنا نتفاءل هذه المرة..&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;لك أدعيتى بالتوفيق.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ج: لا شيء يدوم على حال.. ومهمة المثقفين والمفكرين هي الدعوة إلى تغيير الواقع مهما كانت إحباطاته، لأن هذا يولد جيلا جديدا يفور بالحماس، وهذا الجيل سيكون منه المسئولون والعلماء والمبدعون ورجال الأعمال، الذين سيجعلون الأحلام حقيقة إن شاء الله.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;أما إن استسلمنا لليأس، وركنا إلى التشاؤم، وقعدنا عن نقد الخطأ والدعوة إلى الحق، وابتكار الحلول الجذرية لمشاكل الواقع مهما كان تطبيقها يبدو صعبا الآن، فسيزداد التدهور أكثر وأكثر، لأن السطحية والجهل والفهلوة والغش والفساد ستبتلع كل شيء في طريقها دون أن تجد حتى ما يفرملها.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;لهذا أنا أجيب: نعم.. الأمل في رحمة الله موجود دائما.. والأمل في الإصلاح والتطور لا يموت ما دام هناك أناس قادرون على الحلم والطموح والتفكير والعمل والبناء.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ولو لم يكن هذا هو الحال في كل الأمم منذ فجر التاريخ، لما كان هناك تاريخ أصلا، لأن من كانوا في القاع كانوا سيظلون كذلك إلى اليوم، ومن كانوا في القمة كانوا سيظلون كذلك إلى اليوم، ولكان مينا الثلاثمئة حفيد موحد القطرين ما زال يحكمنا حتى اليوم!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-649862473605342462?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/649862473605342462/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_5722.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/649862473605342462'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/649862473605342462'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_5722.html' title='سؤال متكرر: هل تعتقد أن أى اقتراح مثمر يدعو الى التقدم يمكن أن ينجح فى مصر؟'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-2021670312624982153</id><published>2010-01-12T02:02:00.003+02:00</published><updated>2010-01-30T10:28:11.369+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ندوات التعريب والترجمة'/><title type='text'>الجمعية المصرية لتعريب العلوم، والمؤتمر السنوى السادس عشر لتعريب العلوم</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;دعوة للمشاركة وتقديم بحوث إلى:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;المؤتمر السنوى السادس عشر لتعريب العلوم&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;يومى الأربعاء والخميس&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;السابع والثامن من جمادى الأولى من العام الحادى والثلاثين وأربعمائة وألف من الهجرة&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;(الحادى والعشرين والثانى والعشرين من شهر أبريل عام ألفين وعشرة ميلادية)&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;بالقاهرة&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;بعنوان: مسيرة تعريب العلوم: الأمل والعمل&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;استجابة لما تواجهه أمتنا من تحديات فى الوقت الراهن ليس فقط للحاق بالتطورات العلمية المتلاحقة بل لمواجهة ما يحيق بها من اجتياح واستهداف لمقوماتها ولإثبات وجودها كأمة تستحق أن تتبوأ مكاناً ومكانةً أفضل مما تعانيه الآن، تقيم الجمعية المصرية لتعريب العلوم مؤتمرها السنوى السادس عشر تفعيلاً لدور اللغة فى استنهاض أمتنا للقيام بدورها الحضارى، غير متغافلين عما للغتنا العربية من خصوصية؛ حيث يمثل تفعيل اللغة الصحيحة فى حياة أى مجتمع مطلباً أساسياً لنهوض ذلك المجتمع وللحفاظ على كياناته ومنها اللغة ذاتها. كما لا يمكننا إغفال رؤية مسيرة المجتمع من خلال الحالة اللغوية التى يحياها ذلك المجتمع.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;محاور المؤتمر:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;* لغة التعليم والولاء القومى&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;* التجارب العالمية فى الحفاظ على اللغة القومية وعلى كيان المجتمع ذاته&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;* اللغة والتنمية&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;* تقييم مسيرة الجمعية المصرية لتعريب العلوم بعد خمسة عشر عاماً&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;* عرض وتقييم خطة عمل الجمعية المصرية لتعريب العلوم&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;* وضع أطر تنفيذية لتحقيق هدف تعريب العلوم&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;* وضع رؤية كلية للعمل فى مجال التعريب بهدف تنمية المجتمع من خلال هذا الثغر&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;* عرض وتقييم منجزات الهيئات والأفراد فى مجال التعريب&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;* عرض وتقييم تجارب الهيئات المختلفة فى مجال التعريب&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;* اللغات الأجنبية واللهجات العامية فى التعليم والمجتمع&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;ملحوظة: يمكن تقديم البحوث ومناقشتها حضورياًً فى مكان انعقاد المؤتمر أو من خلال شبكة الإنترنت حيث سيتاح مسار إلكترونى لهذا الأمر بغية حضور أكبر عدد من المشاركين أعمال المؤتمر.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;كما سيتيح ذلك المسار حضور أعمال المؤتمر ومناقشة بحوثه بصورة افتراضية من خلال شبكة الإنترنت.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;ترسل البحوث مكتوبة على الحاسوب نظام أ.ب.م. ببرنامج الكلمة (وورد) فى إطار محاور المؤتمر مكتوبة باللغة العربية متضمنة ملخصاً وافياً فى حدود صفحة واحدة على العنوان التالى&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;: &lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic';"&gt;mhamalwy@hotmail.com&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;مواعيد مهمة:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;آخر موعد لإرسال ملخصات البحوث:&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;الأول من شهر فبراير عام ألفين وعشرة ميلادية&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;آخر موعد لإرسال البحوث:&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;الأول من شهر مارس عام ألفين وعشرة ميلادية&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;موعد الإخطار بالموافقة على البحوث: الخامس عشر من شهر مارس عام ألفين وعشرة ميلادية&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;رسم الاشتراك فى المؤتمر شاملاً مطبوعات المؤتمر مائتان وخمسون جنيهاً من داخل مصر ومائة وخمسون دولاراً أمريكياً (أو ما يعادلها) من خارج مصر&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;الدعوة عامة لحضور الجلسات العلمية&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;ويسعد الجمعية أن تقيم على هامش المؤتمر معرضاً للكتب والدوريات والبرامج العلمية العربية مؤلفة أو مترجمة. وترحب الجمعية بأصحاب دور النشر وبالمكتبات وبمنتجى البرامج ومسوقيها لعرض منتجاتهم والتعريف بنشاطهم. كما ترحب الجمعية بالهيئات العلمية العربية للتعريف بجهودها فى مجال التعريب.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;لمزيد من التفاصيل يمكن مخاطبة الجمعية إلكترونياً.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;للحصول على نشرة المؤتمر كاملة يرجى مراسلتنا على البريد الإلكترونى:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="direction: ltr; margin: 0in 0in 0pt; text-align: left; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic';"&gt;&lt;a href="mailto:mhamalwy@hotmail.com"&gt;mhamalwy@hotmail.com&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;لتصفح مطوية المؤتمر رجاء الضغط على الرابط التالى&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="direction: ltr; margin: 0in 0in 0pt; text-align: left; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic';"&gt;&lt;a href="http://taareeb.multiply.com/photos/album/24/24"&gt;http://taareeb.multiply.com/photos/album/24/24&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;نقلا عن موقع الجمعية المرية لتعريب العلوم:&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="direction: ltr; margin: 0in 0in 0pt; text-align: left; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic';"&gt;&lt;a href="http://www.taareeb.info/"&gt;http://www.taareeb.info/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl" lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="direction: ltr; margin: 0in 0in 0pt; text-align: left; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-2021670312624982153?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/2021670312624982153/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_12.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/2021670312624982153'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/2021670312624982153'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_12.html' title='الجمعية المصرية لتعريب العلوم، والمؤتمر السنوى السادس عشر لتعريب العلوم'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-8118259093832609064</id><published>2010-01-11T23:54:00.000+02:00</published><updated>2010-01-11T23:54:09.459+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='المشروع'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='مشاريع ترجمة أخرى'/><title type='text'>دعوة لكل طالب: ترجم فصلا من أحد المراجع التي تدرسها</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;إنني أدعو كل طالب في الكليات العلمية إلى ترجمة فصل واحد فقط من أحد المراجع التي يدرسها، على أن ينسق مع أصدقائه المتميزين ليترجم كل منهم فصلا من نفس المرجع.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ولكن لكي لا نعقد الأمور في البداية نظرا لقلة المتحمسين المتوقع، فليبدأ عشرة طلاب متحمسين فقط بتعريب مرجع واحد متوسط الحجم.. وليعتبروا أنهم يذاكرون وهم يفعلون هذا، فمن يترجم بيده لا يمكن أن ينسى ما ترجمه.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وعليكم نشر الفصول المترجمة تباعا على أحد المنتديات المتعلقة بالكلية أو التخصص، وبعد أن تفرغوا من ترجمة المرجع كله، اجمعوا الترجمة في صيغة كتاب الكتروني &lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;PDF&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt; &lt;span lang="AR-EG"&gt;وضعوا عليه أسماء من اشتركوا في ترجمته، وانشروه على النت لتعيم الفائدة.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وثقوا أنه عند ظهور أول كتاب معرب وانتشاره بين الطلبة، ستجدون حماسا لا تتوقعونه من آخرين للاشتراك في هذه العملية.. خصوصا إذا وضعتم في الكتاب دعوة لترجمة مراجع الدراسة، لأنه سينتشر في جامعات أخرى، ومن الجميل أن يتبنى آخرون الفكرة.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وبإذن الله لن تمضي عدة أعوام حتى نكون قد حصلنا على نسخ مترجمة من كل المراجع العلمية التي تدرس في مصر، وهذا يجعلها متاحة لكل القراء العرب، دون الحاجة إلى دخول الجامعة، أو إجادة الإنجليزية.. ودون انتظار قرارات رسمية ببدء مشروع الترجمة، ولا انتظار حماس أساتذة الجامعات لعملية التعريب!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;إنني أدعو الأسر الطلابية إلى تبني هذه الفكرة ونشرها بين الطلبة وتنظيمها في الأقسام المختلفة.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;فهل من مشمر لهذه الفكرة؟&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-8118259093832609064?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/8118259093832609064/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_9563.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/8118259093832609064'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/8118259093832609064'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_9563.html' title='دعوة لكل طالب: ترجم فصلا من أحد المراجع التي تدرسها'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-1008737424616897024</id><published>2010-01-11T15:24:00.002+02:00</published><updated>2010-01-11T15:24:52.786+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أصداء المشروع'/><title type='text'>الجامعة العربية الأمريكية للعلوم الإنسانية</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وصلني هذا الرد من د. عبد الله يوسف الجبوري:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;المهندس محمد حمدي غانم &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;تحية طيبة &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;اشكرك كثيرا على انتباهتك الى تلك الموضوعة التي تناولتها بشكل رائع واشرت فيها الى قضية مهمة، لكن وبالرغم من ان الدول العربية تغفل الكثير لكن لا يمكن ان يبقى كل شيء مغفل &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;في هذا الاطار لا اريد ان اطيل ولكني اجد من الممكن ان ننشر مقالتك هذه على واجهة الجامعة العربية الأمريكية للعلوم الإنسانية ومن ثم نتابع الموضوع مع المتخصصين لمعرفة ردود الفعل عليها اضافة الى ان الجامعة يمكن ان تضع موضوعك في اطار مشروع علمي للترجمة ولجمع اطاريح الطلبة التي تترجم لكي تكون ومن خلال موقع الجامعة مكان لكل الاطاريح التي يمكن ترجمتها او الكتب التي اقترحت انها تترجم في التخصصات &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;هذه الفكرة الرائدة تحتاج الى جهد متابعة اما المكان الالكتروني فان الجامعة مستعدة لتوفيره لكي يكون متاح امام الجميع ولا مانع ان تكون تحت اشراف هيئة نقترحها من خلال علاقاتنا العلمية وان تكون انت فيها &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;تقبل تحياتي &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;الدكتور عبدالله يوسف الجبوري &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;رئيس الجامعة &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;Dr. Abdullah Yousi Aljubouri&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;President of University&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;place w:st="on"&gt;&lt;placename w:st="on"&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;Arabic&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/placename&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt; &lt;placename w:st="on"&gt;American&lt;/placename&gt; &lt;placetype w:st="on"&gt;University&lt;/placetype&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/place&gt;&lt;b&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt; for Human Sciences&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وعند البحث عن تفاصيل هذه الجامعة، التي يبدو أنها في مراحلها الأولى، وجدتها في ولاية مشيغان الامريكية، وموقعها يقول إنها توفر تعليما نظاميا أو مفتوحا.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;لكني غير مستريح لأن تكون هذه الجامعة في أمريكا وتحمل اسم أمريكا (لأن التغيير الذي أنشده في شخصية الطلاب أريده هنا لا هناك)، كما أنها متخصصة في العلوم الإنسانية، وإنتاجها سينحصر في مجالات القانون وعلم الاجتماع وما شابه.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وإن كنت على كل حال أرى أن الفكرة لمن يتحمس لها، فإن كان د. الجبوري جادا وأنتجت جامعته كتبا فهي ستنسب لها في النهاية، وستضاف لحصيلة الكتب العربية على كل حال.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-1008737424616897024?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/1008737424616897024/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_3813.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/1008737424616897024'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/1008737424616897024'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_3813.html' title='الجامعة العربية الأمريكية للعلوم الإنسانية'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-6122291129127416935</id><published>2010-01-11T04:04:00.001+02:00</published><updated>2010-01-11T04:04:38.116+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='مشاريع ترجمة أخرى'/><title type='text'>دار الترجمة - مصر</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;تقوم دار الترجمة بمهمة الترجمة والتعريب، وهي قائمة أساساً على المتطوعين، وعددهم عدة آلاف متطوع ويوجد أيضاً بها جزء ربحي&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;والفكرة جاءت من حلقة للأستاذ/ عمرو خالد في برنامج صناع الحياة منذ عدة سنوات.. هذا هو رابطهم على الأنترنت&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="direction: ltr; margin: 0in 0in 0pt; text-align: left; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;a href="http://daraltarjama.com/dt/index.php"&gt;http://daraltarjama.com/dt/index.php&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وتعمل الدار حالياً مع شركة جوجل على ترجمة مئة ألف مقالة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية من موقع ويكبيديا، وصاحب الفكرة هي شركة جوجل مصر.&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-6122291129127416935?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/6122291129127416935/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_11.html#comment-form' title='4 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/6122291129127416935'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/6122291129127416935'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_11.html' title='دار الترجمة - مصر'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-8865631047358957329</id><published>2010-01-10T20:02:00.001+02:00</published><updated>2010-01-10T20:02:16.110+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='المشروع'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='مشاريع ترجمة أخرى'/><title type='text'>دعوة إلى كل الصحف المصرية والعربية: ادعموا مشروع الترجمة الجامعية</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;أدعو كل صحيفة ومجلة في الوطن العربي إلى تبني مشروع ترجمة علمية مصغر، على النحو التالي:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0.5in 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list .5in; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;تتبنى كل جريدة مشروع الترجمة في إحدى الكليات العلمية، أو في أحد الأقسام في هذه الكلية، وذلك لضمان عدم التداخل بين الصحف، بحيث توزع المجالات العلمية المختلفة على صحف مختلفة (إن توفرت هذه الصحف).&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0.5in 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list .5in; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;التواصل مع أساتذة الجامعة المتحمسين لفكرة الترجمة، لتحفيز الطلاب على ترجمة أحدث المقالات العلمية في مجال تخصصهم، مقابل درجات إضافية، على أن يتولى هؤلاء الأساتذة المراجعة العلمية.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0.5in 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list .5in; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ضمان مراجعة المقال لغويا بواسطة أحد أساتذة الجامعة في كليات اللغة الإنجليزية واللغة العربية.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0.5in 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list .5in; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;تخصيص مقال أسبوعي (يومي إن توفرت المادة العلمية) لنشر ترجمات طلاب الكليات العلمية، وحبذا لو تم إنشاء مجلة علمية متخصصة في هذا المجال، أو جعلها مجرد ملحف علمي في البداية لأخذ فكرة عن قبول القارئ العربي لها.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0.5in 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list .5in; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;تدفع الصحيفة مقابلا ماديا معقولا لأساتذة الجامعات الذين اشتركوا في مراجعة المقال، وليس شرطا أن يكون مقابلا مرتفعا، لأن المجهود الرئيسي بذله الطالب، ويكتفي الطالب الذي قام بالترجمة بالحصول على الدرجات الإضافية وظهور اسمه على المقال المنشور مع ظهور أسماء الأساتذة كمشرفين ومراجعين.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0.5in 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list .5in; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وحبذا لو طلبت الصحف من أساتذة الجامعة ترجمة رسائل الماجستير والدكتوراه الخاصة بكل منهم لتنشرها لهم نظير مقابل مادي مناسب، بدلا من تركها حبيسة الأدراج بلا فائدة!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0.5in 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list .5in; text-indent: -0.25in;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;-&lt;span style="font: 7pt 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;تنشر المقالات المترجمة الكترونيا على موقع الصحيفة بعد شهر من نشرها ورقيا.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;أظن أن هذه الفكرة البسيطة ترضي جميع الأطراف: فهي ستوفر مادة جيدة للصحف تعد بزيادة الإقبال عليها، وتعود بمقابل على كل من الأستاذ والطالب، وقد تزيد من عدد المتحمسين لفكرة الترجمة.. وفي كل الأحوال سترفع مستوى ثقافة القارئ العربي وتنمي عقليته العلمية، وتسهل على الباحثين الوصول إلى المعلةمات التي يحتاجونها، وستكون نقطة البداية لانطلاق مجلات علمية عربية متخصصة.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;أرجو من كل من يقرأ هذه الفكرة أن يساعدني في إيصالها إلى الصحف والمجلات المصرية والعربية.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-8865631047358957329?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/8865631047358957329/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_7571.html#comment-form' title='1 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/8865631047358957329'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/8865631047358957329'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_7571.html' title='دعوة إلى كل الصحف المصرية والعربية: ادعموا مشروع الترجمة الجامعية'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-7677779041365056131</id><published>2010-01-10T08:10:00.004+02:00</published><updated>2010-01-10T08:32:55.164+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='المشروع'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='مشاريع ترجمة أخرى'/><title type='text'>دعوة لتبني مشاريع ترجمة جامعية مصغرة</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;بناء على فكرة د. وليد خليفة: &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;أدعو كل أساتذة الكليات العلمية إلى البدء بتطبيق مشروع الترجمة الجامعية كتجارب فردية، بتكليف الطلبة الراغبين بترجمة أجزاء من مراجع علمية في تخصص&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ه&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;م، مقابل درجات إضافية.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;ويمكن تخفيف العبء وتعظيم الفائدة في البداية، بالعمل على ترجمة أحدث المقالات من المجلات العلمية العالمية الشهيرة مثل &lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic';"&gt;IEEE&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;، حيث يوجه كل أستاذ جامعي طلبته لترجمة المقالات التي تتعلق بتخصصهم، وبهذا نوصل للقارئ العربي أحدث الدراسات والبحوث التقنية في العالم، بزخمها العلمي، وليس مجرد تبسيطات مختصرة كما هو موجود حاليا.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;ويمكن نشر هذه الترجمات على موقع الكلية أو في موضع جمعية واتا للترجمة أو إرسالها إلى &lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;a href="http://knol.google.com/k/وليد-خليفة/لجنة-تعريب-العلوم-والترجمة/3cvhr0hv4ebb3/50" target="_blank"&gt;لجنة تعريب العلوم والترجمة&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;، أو وضعها كلفات للتحميل في مواقع تحميل الملفات، أو طريقة نشر عامة أخرى.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;كما ادعو جميع أساتذة الكليات المتخصصة في اللغة العربية واللغة الإنجليزية إلى تكليف الطلبة الراغبين في مراجعة هذه الترجمات مقابل درجات إضافية.. وكما أقول دائما:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;أن نفعل أي شيء، أفضل من ألا نفعل أي شيء على الإطلاق!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-7677779041365056131?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/7677779041365056131/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_5431.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/7677779041365056131'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/7677779041365056131'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_5431.html' title='دعوة لتبني مشاريع ترجمة جامعية مصغرة'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-1793871061725914365</id><published>2010-01-10T07:52:00.001+02:00</published><updated>2010-01-10T07:58:04.098+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أصداء المشروع'/><title type='text'>د. وليد خليفة: سأحاول تطبيق مثل هذا النموذج</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;تلقيت هذا الرد من د. وليد خليفة، وهو باحث فى مجال تصنيع ومعالجة المواد الهندسية، ورئيس &lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;a href="http://knol.google.com/k/وليد-خليفة/لجنة-تعريب-العلوم-والترجمة/3cvhr0hv4ebb3/50" target="_blank"&gt;لجنة تعريب العلوم والترجمة&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;:&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;السلام عليكم ورحمة الله وبركاته&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;يا أخى العزيز حمدى غانم&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;والله فكرة رائعة&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;بكل المعايير ولكن الضعف الوحيد فيها هو عدم إيمان القسم الأعظم من المسئولين عن الجامعات والتعليم وحتى الأساتذدة والمدرسين فى الجامعات بجدوى أو أهمية التعريب فى نهضة الأمة، قد يكون من العلمى تطبيق الفكرة كنموذج على عدد قليل من الطلاب وبمعاونة عدد قليل من الأساتذة المهتمين بالتعريب، بين كليات الهندسة أو العلوم مثلاً ودار العلوم أو الأداب لغة عربية، ثم متابعة المشروع لمدة عدة سنوات، وتقييمه ثم تجويدة شيئاً فشيئاً.وخلا ذلك كله ندعو آخرين للمشاركة لتوسيع قاعدة المهتمين بالتعريب مع الوقت. التعريب عملية حيوية بلا شك ولكن ينقصها وجود المهتمين. ليكن الهدف الأساسى من خلال المشروع هو بناء جيل مهتم بتعريب العلوم وموقن بأهميته، وقد تتأخر النتائج لكنها لا محالة آتية لو تابعنا العمل والجهد..&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;أن شاء الله سأحاول تطبيق مثل هذا النموذج عن رجوعى إلى مصر.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;مع تحياتى&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;د. وليد خليفة&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;طبعا أي فكرة تبدأ عمليا كنموذج تجريبي.. ونشكر د. وليد على اهمتمامه بالفكرة، ونرجو أن نرى تجربة مثمرة لها، وندعو كل أساتذة الجامعات إلى البدء بتطبيق هذا المشروع كتجارب فردية، بتكليف الطلبة الراغبين بترجمة أجزاء من مراجع في تخصص&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ه&lt;/span&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;م، مقابل درجات إضافية.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;وكما أقول دائما:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;أن نفعل أي شيء، أفضل من ألا نفعل أي شيء!&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;لكن وجود عقبات مثل عدم حماس المسئولين والأساتذة للفكرة حاليا، لا يجب أن يوقفنا عن الدعوة للمشروع في صيغته الضخمة، لأن الدعوة نفسها جزء من تغيير الوعي والفكر، وهي ـ بجوار النماذج المصغرة والمشاريع الجماعية ـ إحدى وسائل حشد التأييد، خصوصا إذا تأثر بها الفتية والشباب في الجيل الحالي وسعوا إلى تحقيقها حينما تئول إليهم مقاليد الأمور.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;وإن كنا ندعو الله أن ييسر لنا مسئولا يتبنى هذه الفكرة في أي دولة عربية سريعا ويسخر الإعلام لإقناع المثقفين بأهمية تعريب العلوم ودور الترجمة التاريخي في تقدم الأمم، وبدأ خطوات عملية لتنفيذ المشروع.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;إن الوقت ليس في صالحنا، ولو فرضنا أن هذه الفكرة طبقت اليوم، فإن ثمارها المنتظرة لن تظهر قبل عشرين عاما على الأقل، فما بالكم إن كنا سننتظر 20 عاما أو أكثر ونحن نحلم أن نبدأ تطبيقها؟.. هل سنظل نرى مجتمعاتنا تنهار خمسين عاما أخرى، في زمن تتصاعف فيه العلوم كل خمس سنوات أو أقل، وتتسابق فيه الأمم على طريق البحث العلمي والتقنية الرقمية وغزو الفضاء؟&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-1793871061725914365?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/1793871061725914365/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_5326.html#comment-form' title='3 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/1793871061725914365'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/1793871061725914365'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_5326.html' title='د. وليد خليفة: سأحاول تطبيق مثل هذا النموذج'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-5927259603585968265</id><published>2010-01-09T21:59:00.003+02:00</published><updated>2010-01-09T22:02:26.989+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أسئلة متكررة'/><title type='text'>سؤال متكرر: ما الذي ستستفيده الدولة من تبني هذا المشروع؟</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;س: لماذا يرهق المسئولون أنفسهم بتنفيذ اقتراح كهذا، وإجهاد أنفسهم في متابعته وتطويره والعمل على إنجاحه؟.. هل هناك فائدة مباشرة تعود على الحكومة لتفعل هذا؟&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic';"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;ج: الدولة التي تتبنى هذه الفكرة ستسفيد ما يلي:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;1-&lt;span style="font-family: 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;شغل فراغ الشباب وإفراغ طاقتهم وحماسهم في مشروع قومي ضخم، وهذه خير وسيلة لإبعادهم عن الاستقطابات السياسية والدينية التي لا تريدها الدولة.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;2-&lt;span style="font-family: 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;كسب ثقة الشباب الطموح، وإبعاده عن الشعور بالإحبط وفقدان الثقة في المسئولين بسب شيوع الصورة التقليدية أنهم لا يريدون أن يطوروا أو يغيروا أي شيء!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic';"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;3-&lt;span style="font-family: 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;تقليل مظاهر المراهقة والتفاهة والفساد التي نراها في أوساط الشباب حاليا، بسبب انشغالهم بما ينفعهم، وهذا سيقلل من نسبة الفوضى والمشاكل والجرائم التي تزيد من سخط الناس على الحكومة.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic';"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;4-&lt;span style="font-family: 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;شغل المجتمع بفكرة من أجل تطوره وصنع مستقبله، عن القضايا العنصرية التي تؤرق الحكومات ولا تفيد شيئا، من قبيل (مسلم ومسيحي، سني وشيعي، إسلامي وعلماني، عربي وكردي، قومي ووطني... إلخ)، فعلى الجميع أن يدركوا أن السفينة تغرق بنا جميعا، ولن يتبقى لأحد ما يكسبه إن فاز في هذه الصراعات الوهمية، إن لم نعمل جميعا لصنع مستقبل أفضل للوطن الذي نعيش فيه.. إن الأمراض التي تصيبنا من الطعام والماء الملوثين لا تفرق بين دين أو مذهب أو انتماء حزبي، والبطالة والفقر والغلاء والعشوائية والقبح تلتهمنا جميعا مهما كان لوننا أو معتقدنا أو تفكيرنا.. لكل هذا فإن الحل الأمثل للقضاء على كل هذه التصدعات الناتجة عن الخواء، هو شغل الجيل الجديد بمشروع قومي عملاق يمنيهم بمستقبل أفضل، ويستغرقهم في نقاش علمي وفكري ولغوي يشغلهم عن اللغو والتعصب والأفكار الهدامة، ويوحدهم في إطار من العمل العلمي الجاد المشترك.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic';"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;5-&lt;span style="font-family: 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;كل ما سبق هو نتائج في المدى المنظور، لكن في المدى البعيد، ستزيد كفاء التعليم ومستوى الخريجين، مما يرفع مستوى الاقتصاد، وسيظهر جيل جديد يفكر بطريقة علمية، سواء من خريجي الجامعات الذين اشتركوا في الترجمة، أو من الشباب الهاوي والعمال الفنيين الذين قرءوا الترجمات، مما سزيد من عدد الاختراعات والابتكارات والأفكار الخلاقة.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic';"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;والجميل أن هذه الفكرة لن تكلف الدولة شيئا، فكل عناصرها متوفرة: منظومة التعليم، الطالب، الأستاذ، الحواسب الشخصية، الإنتنرنت.. فلمَ الانتظار؟&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-5927259603585968265?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/5927259603585968265/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_8194.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/5927259603585968265'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/5927259603585968265'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_8194.html' title='سؤال متكرر: ما الذي ستستفيده الدولة من تبني هذا المشروع؟'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-2133244467268874119</id><published>2010-01-09T04:59:00.002+02:00</published><updated>2010-01-10T08:00:16.685+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='مشاريع ترجمة أخرى'/><title type='text'>لجنة تعريب العلوم والترجمة</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;للشباب المتحمس لمشروع الترجمة، ويريد البدء في إنتاج شيء دون انتظار تدخل المسئولين الذي قد يطول، يمكنكم المشاركة في &lt;a href="http://knol.google.com/k/وليد-خليفة/لجنة-تعريب-العلوم-والترجمة/3cvhr0hv4ebb3/50" target="_blank"&gt;لجنة تعريب العلوم والترجمة&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;فكرة اللجنة ببساطة..::&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;شارك معنا بكتابة أو ترجمة مقال واحد كل شهرعلي الاقل&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;في مجال دراستك او تخصصك....&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;فان هذا المقال سيكون بداية في طريق لنهضة امتنا العربية....نهضة بالعلم..&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;فالعلم نور من الله.... لا ينبغي علينا كتمانه عن الغير بل يجب افادتهم به ونحن في امس الحاجة لاقل مجهود فى هذا الاتجاه&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;للنهضة والتقدم...&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-2133244467268874119?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/2133244467268874119/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_09.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/2133244467268874119'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/2133244467268874119'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_09.html' title='لجنة تعريب العلوم والترجمة'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-7892289850878628539</id><published>2010-01-08T22:53:00.002+02:00</published><updated>2010-01-12T09:03:44.603+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أسئلة متكررة'/><title type='text'>سؤال متكرر: هل تعزل الترجمة القارئ العربي عن التطورات العلمية؟</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;س: كيف يمكن ترجمة العلوم الطبية؟.. وألن تؤدي ترجمة العلوم الطبية والهندسية إلى عزل الطبيب والمهندس عن أحدث المستجدات في الساحة العالمية، بسبب عدم معرفته للمصطلحات الأجنبية؟&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;ج: كما ذكرنا من قبل، يجب أن تراعي الترجمة وضع المصطلحات العلمية الأجنبية بجوار الترجمة العربية، وبهذا يعتاد القارئ بالعربية على المصطلح الأجنبي، ويستطيع قراءة الجديد في الدوريات العالمية، كذلك يستطيع البحث على الإنترنت عن هذه المصطحات.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;ويجب ألا ننسى أيضا النقاط التالية:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;1-&lt;span style="font-family: 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;حركة الترجمة ستكون مستمرة، وهذا معناه أن الجديد في الغرب سيترجم إلى العربية أيضا.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;2-&lt;span style="font-family: 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;مشروع الترجمة لا يهدف إلى تعريب التعليم الجامعي في المرحلة الحالية لأننا متخلفون ونحتاج إلى علوم الغرب، لهذا فسيظل المتخصصين يدرسون التخصصات بالإنجليزية أو الفرنسية (وإلا فكيف سيترجمون؟!!)، كما أن اللغة الإنجليزية (أو الفرنسية) ستظل تدرس في مراحل التعليم المختلفة.. أي أن الطالب ما زال يستطيع القراءة بالإنجليزية.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic';"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 39.75pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 39.75pt; text-indent: -21.75pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;3-&lt;span style="font-family: 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;الطب معرب ضمنيا بنسبة كبيرة رغم أنه لا توجد فيه مراجع بالعربية ولا يُدرّس في مصر بالعربية.. فكل طبيب مضطر إلى الحديث مع مرضاه بلغة يفهمونها حتى يعرف منهم الأعراض والمشاكل الصحية التي تواجههم، ويشرح لهم المرض وجرعات الدواء والنصائح الطبية.. ومن دون هذا لا يستطيع الطبيب ممارسة عمله.. وفي بريطانيا لا يأخذ الطبيب المصري رخصة مزاولة المهنة في بعض المقاطعات إلا إذا كان يجيد لهجة أهلها وليس الإنجليزية فحسب، وإلا فكيف يكشف عليهم ويعالجهم؟.. أليس من الممكن أن يقتل أحدهم لو فهم مشكلته بشكل خاطئ بسبب مشاكل اللغة؟.. لهذا فإن الطب أولى من أي علم آخر بالتعريب، وإلا احتاج الطبيب إلى مترجم!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic';"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-7892289850878628539?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/7892289850878628539/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_9848.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/7892289850878628539'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/7892289850878628539'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_9848.html' title='سؤال متكرر: هل تعزل الترجمة القارئ العربي عن التطورات العلمية؟'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-2105117371634202060</id><published>2010-01-08T22:32:00.000+02:00</published><updated>2010-01-08T22:32:27.297+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أصداء المشروع'/><title type='text'>العربية لغة المستقبل</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;هذا رد وصلني من أ. موسى يونس، وهو مقيم بشيكافو في الولايات المتحدة، وقد أحببت أن أنقله لكم بسب المعلومة التي ذكرها عن تدريس اللغة العربية كمادة اختيارية في مدارس شيكاغو:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoTableGrid" dir="rtl" style="border-bottom: medium none; border-collapse: collapse; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-insideh: .5pt solid windowtext; mso-border-insidev: .5pt solid windowtext; mso-padding-alt: 0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-table-dir: bidi; mso-yfti-tbllook: 480;"&gt;&lt;tbody&gt;
&lt;tr style="height: 420pt; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-lastrow: yes;"&gt;&lt;td style="background-color: transparent; border-bottom: windowtext 1pt solid; border-left: windowtext 1pt solid; border-right: windowtext 1pt solid; border-top: windowtext 1pt solid; height: 420pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding-bottom: 0in; padding-left: 5.4pt; padding-right: 5.4pt; padding-top: 0in; width: 426.1pt;" valign="top" width="568"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;فكرة رائعة، الله يبارك في حسناتك&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وإن شاء الله، تنجح&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;أنا مهتم بموضوع اللغة العربية، وتعليمها لغير الناطقين بها&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;علما بأنها لغة المستقبل، وهذا يعرفه الكثيرون في الغرب، خاصة ممن هم على اطلاع وعلم بالبحوث والدراسات الاجتماعية والثقافيةعلى مستوى العالم &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وقد صرح بذلك عمدة شيكاغو (ديلي) حيث بين أن للغة العربية مستقبل باهر، وقد بدأ بتدريسها كلها ثانية اختيارية مع اللغات الأخرى في عدد من المدارس الحكومة في مدينة شكاغو&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;والترجمة هي احد اعمدة نقل الثقافة والعلوم&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;أمل ان نبقى على تواصل&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;وإن شاء الله تنجح كل الجهود لخدمة البشرية&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="ltr" style="direction: ltr; margin: 0in 0in 0pt; text-align: left; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;President of&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl" lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="ltr" style="direction: ltr; margin: 0in 0in 0pt; text-align: left; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;Judy Media, Inc&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl" lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="ltr" style="direction: ltr; margin: 0in 0in 0pt; text-align: left; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;International Home Of Ideas, Inc&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl" lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="ltr" style="direction: ltr; margin: 0in 0in 0pt; text-align: left; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;Chicago Ridge&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl" lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="direction: ltr; margin: 0in 0in 0pt; text-align: left; unicode-bidi: embed;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-2105117371634202060?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/2105117371634202060/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_756.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/2105117371634202060'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/2105117371634202060'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_756.html' title='العربية لغة المستقبل'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-2288190019948236757</id><published>2010-01-08T03:47:00.006+02:00</published><updated>2010-01-08T04:56:58.009+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أسئلة متكررة'/><title type='text'>سؤال متكرر: كيف سنوحد تعريب المصطلحات؟</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;س: كيف سنوحد تعريب المصطلحات؟&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;لغة الترجمات تختلف من دولة إلى أخرى ومن شخص إلى آخر، مما يجعلها عسيرة الفهم، والقراءة بالإنجليزية أسهل منها.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ج: اختلاف المصطلحات يمكن أن يكون نعمة، لأنه يطرح اقتراحات مختلفة من أشخاص مختلفين في الثقافة والذائقة، دون أن نفرض على الجميع رؤية شخص واحد أو فئة محدودة.. والجميل أن الإنترنت قربت المسافات، وجعلت النقاش سريعا وسهلا وتفاعليا، والمصطلح الذي سيأخذ أكثر شعبية هو الذي سيفرض نفسه، وهذا مشاهد اليوم في منتديات البرمجة كمثال. &lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;لهذا فإن كل المطلوب هو أمر واحد فقط: وهو كتابة المصطلح العلمي الأجنبي بجوار المصطلح المقترح بالعربية في الكتب المترجمة.. هذا سيجعل القارئ العربي يتصالح مع أي مصطلح مختلف بسهولة، بسبب وجود الأصل الأجنبي الذي يحل الإبهام بالنسبة له.&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;كما أن وجود الاصل الأجنبي يسهل على القارئ البحث على الإنترنت عن أية معلومات إضافية في الموضوع باللغة الإنجليزية.&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic'; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-SA" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt;"&gt;إضافة إلى هذا، هناك مجمع لغة عربية في كل دولة، ولجان علمية وجمعيات ترجمة، ولا ضير من أن تراقب هذه الجهات إنتاج الطلاب، وتنتقي أفضل تعريب للمصطلحات أو تقترح تعريبا أفضل للمصطلحات إن لم تكن اجتهادات الطلاب جيدة، وتجمع كل هذا في قواميس متخصصة، تطبع وتنشر الكترونيا أيضا.&lt;/span&gt;&lt;span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'Simplified Arabic';"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3115991978260082307-2288190019948236757?l=uni-trans.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://uni-trans.blogspot.com/feeds/2288190019948236757/comments/default' title='تعليقات الرسالة'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_453.html#comment-form' title='0 تعليقات'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/2288190019948236757'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3115991978260082307/posts/default/2288190019948236757'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://uni-trans.blogspot.com/2010/01/blog-post_453.html' title='سؤال متكرر: كيف سنوحد تعريب المصطلحات؟'/><author><name>محمد حمدي غانم</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11675137985696462741</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-bae5__WUl5s/TwCSgn86G9I/AAAAAAAAAXU/yLuoOoU8Fzc/s220/untitled4.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3115991978260082307.post-8986063299786204100</id><published>2010-01-08T03:39:00.003+02:00</published><updated>2010-01-08T04:57:27.066+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='أسئلة متكررة'/><title type='text'>سؤال متكرر: الطالب ضعيف في اللغة العربية!</title><content type='html'>&lt;div dir="rtl" style="text-align: right;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;س: مستوى الطلبة في اللغة العربية ضعيف، ويخطئون في النحو والصرف والإملاء.. فكيف تريد منهم الترجمة؟&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt;"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;ج: الإجابة عن هذا السؤال تنقسم إلى عدة أجزاء:&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 40.5pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 40.5pt; text-indent: -22.5pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;1-&lt;span style="font-family: 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;إذا كان مستوى التعليم ضعيفا إلى هذه الدرجة، فهذا المشروع سيكشف سوءاته، ويحفز المسئولين إلى تطوير التعليم من مراحله الأولى.. لا يجب علينا الاستسلام للواقع الكئيب، فهذه الفكرة أصلا تهدف إلى تغييره.. وإلا فلماذا ندخل أولادنا إلى تعليم فاشل إلى هذه الدركة؟&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 40.5pt 0pt 0in; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 40.5pt; text-indent: -22.5pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;2-&lt;span style="font-family: 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="rtl"&gt;&lt;span lang="AR-EG" style="font-family: 'Simplified Arabic'; font-size: 16pt; mso-bidi-language: AR-EG;"&gt;اقترحت إضافة مادة الترجمة العلمية في المرحلة الثانوية كتدريب أولي يقوي مستوى الطالب ويكون مدرس اللغة العربية مسئولا عن مراجعة المقالات المترجمة لغويا، وبذلك يكتسب الطالب مهارات اللغة 
