هذه المدونة مخصصة لمناقشة مشروع الترجمة الجامعية، المفصل في هذا الموضوع:

مشروع الترجمة الجامعية: فكرة عبقرية لردم الفجوة الحضارية

ومناقشة كل إيجابياته وسلبياته، ونشر الاقتراحات الجديدة والتعديلات المستحدثة عليه، ومتابعة آخر تطورات المشروع وردود الفعل حوله.. لهذا أرجو منكم التفاعل والمشاركة بحماس في نشر هذا المشروع والسعي إلى تحويله إلى حقيقة.. ويسعدني تلقي اقتراحاتكم على البريد: msvbnet@hotmail.com.. ولا تنسوا المشاركة في استطلاع الرأي الموجود أعلى الصفحة الرئيسية.


الاثنين، 22 مارس 2010

دعوة لوزير التعليم العالي

إذا كان من المتعذر تنفيذ مشروع الترجمة الجامعية حتى على مستوى كلية واحدة في جامعة واحدة، فأرجو النظر في هذه الاقتراحات:
1-    إنشاء كلية ترجمة علمية، يدرس طلابها مناهج علمية، إضافة إلى دراسة اللغة العربية مع إحدى اللغات الأجنبية (الإنجليزية ـ الفرنسية ـ الألمانية ـ الروسية ـ اليابانية ـ الصينية)، مع التركيز على فنيات الترجمة والتعريب ومشاكل المصطلح.
2-    إنشاء قسم للترجمة العلمية في كلية الألسن.
3-    إنشاء قسم للترجمة العلمية في الكليات العلمية، يعين فيه خريجو كليات الترجمة، ومن احتكاكهم وتفاعلهم بأساتذة الكليات العلمية، يكتسبون خبرات الترجمة العلمية (اقتراح د. فايزة عبيد الله).
4-    استحداث دبلومة في الترجمة العلمية، يتقدم إليها خريجو كليات الترجمة الأدبية للحصول على جرعة علمية مكثفة للتعرف على المصطلحات العلمية والتخصص في ترجمة أحد المجالات العلمية.. ويتقدم إليها أيضا خريجو الكليات العلمية، للحصول على جرعة مكثفة في الإنجليزية وفنيات الترجمة.. ويمكن أن تدرس هذه البلومة في كلية الترجمة العلمية إن تم إنشاؤها، أو تدرس في الكليات العلمية (لخريجي كليات الترجمة) وفي الكليات الأدبية (لخريجي الكليات العلمية).